找回密码
 立即注册
偶遇
作者:切斯拉夫·米沃什
翻译:俞伟远

拂晓时我们正驱车穿过冰冻的田野。
一羽红色的翅膀在黑暗中升起。

突然一只野兔奔越过路面。
我们中的一人用手指点。

那是很久以前。如今他们都不在人间,
野兔不在,那个做手势的男子不在。

哦我的爱,他们在哪里,他们要去哪里
一只手的一闪,动作的痕迹,石子的沙沙声。
这么问不是出于忧伤,而是疑虑迷茫。

维尔纽斯,1936

注:立淘宛维尔纽斯(立陶宛语:Vilnius;波兰语:Wilno)。
译于2018.11.12
2022.5.7修改
来源:https://www.poetryfoundation.org ... unter-56d22b901521b

Encounter
By Czeslaw Milosz
Translated by Czeslaw Milosz and Lillian Vallee
We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.
A red wing rose in the darkness.

And suddenly a hare ran across the road.
One of us pointed to it with his hand.

That was long ago. Today neither of them is alive,
Not the hare, nor the man who made the gesture.

O my love, where are they, where are they going
The flash of a hand, streak of movement, rustle of pebbles.
I ask not out of sorrow, but in wonder.


                                                         Wilno, 1936
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
世界文学的转播者,致敬
回复 使用道具 举报
学习了,问好俞老师~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
本帖最后由 诗歌频道 于 2022-5-25 17:37 编辑

诗日历.世界诗歌网每日诗选673期选用,谢谢赐稿~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
本帖最后由 诗歌频道 于 2022-5-25 17:37 编辑
许剑桐 发表于 2022-5-19 16:31
诗日历.世界诗歌网每日诗选673期选用,谢谢赐稿~


感谢许老师。问候!
回复 使用道具 举报

刚在学习你的另一首呢~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
返回顶部