找回密码
 立即注册
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/02/132354u626w63ky6k9jg55.jpg
英 诗《 Advice To A Girl 》汉 译《
闺  中  谏 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



一.    原          文  /            /  中      译      文


        
Advice To A Girl
            
闺  中  谏          —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                         —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                         
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 1
  


No one worth possessing                    /d               
拿得起者能放下
Can be quite possessed;   

拿不起者,放不下;
Lay that on your heart,     

记着吧,小亲亲,
My young angry dear;      

我的怄气懊恼小亲亲;

This
truth, this hard and precious stone,

啊——这金玉良言天经地义
Lay it on your
hot cheek,                      /b

妳这泪眼婆娑,应她来藏起
Let it hide your tear.         

妳这咄咄愠色该她来遮蔽;
Hold it like a crystal                               /c

她呀,水晶一颗,清清澈澈
When
you are alone         

孤立无援,水晶,我的亲
And
gaze in the depths of the icy stone.

品水晶,妳可明察识内核,妳可洞悉破冰封;

Long,
look long and you will be blessed:

啊——留神再留神,留心再留心,妳听,天启呀——圣音
No one worth possessing  
值妳得者,能放下阿——门,
Can be quite possessed.   
放不下者,不值得,阿——门 ... ...




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/02/132354fzjgh6fldoqe4axh.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

a.     小诗留白发人深省,有同佛教禅语箴言:法不着相,自在安闲;放得下的,为善缘,放不下的,为劫难;一切随缘,顺其自然 ... ...

b.    此处词义:指代 hard and precious stone(5+4.6.7)

c.     此处词义:当/看/认作

d.     此处词义:品质/才能/权力/财力/威望/声誉/人脉/人格等方面)具有把持,把控,掌控,操控,支配,执掌,驾驭,左右,占据 ... ... 某事物之实力

e.     中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202205/02/132354hy89kvaf79nr4t8s.jpg






















来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部