两首英文诗 林木译
二
我用什么才能留住你?
我愿给你瘦削的街道、绝望的落日、犬牙交错的郊区的月亮。
我愿给你一个久望孤月的男人的苦楚。
我愿给你我的先辈,逝去的亲人,生者用大理石祭奠的亡魂:在布宜诺斯艾利斯边境阵亡的我父亲的父亲,两颗子弹射穿他的肺,胡子拉碴,死了,被他的士兵用牛皮裹起;我母亲的祖父——年仅二十四岁——在秘鲁率领三百人冲锋,如今成了消失的马背上的幽灵。
我愿给你我书中可能蕴含的一切洞见,我生活中不论什么样的男子气魄或幽默。
我愿给你一个从未忠诚过的男人的忠诚。
我愿给你我不知怎么就保全下来的自身的内核——那与语言无关,没有梦想,未被时间,喜悦,逆境触动过的核心。
我愿给你在夕阳中看到的一朵黄玫瑰的记忆,远在你出生之前。
我愿给你对你自己的诠释,有关你自己的论述,你自己真实而意想不到的消息。
我能给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我正尽力用不确定、危险、失败贿赂你。
TWO ENGLISH POEMS
Jorge Luis Borges
2
What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather -just twenty four- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册