苦等红枫出尘那一刻
文/燕淑清 翻译/任成刚
第一次走进香山红叶炽热背影
是在土炕上传来的京腔圆正
味特浓第二次在午夜相知
燃烧如火如荼情末了
第三次疯狂一如香炉峰上流淌的血色
听嶙峋石崖流溪生香
听赤涛述说往事的饮一杯暮色
不敢牵手怕惊动枫叶之间骚动
浓缩已尽 红枫依旧
漂泊残阳已漫山而去
再涉易水去寻找坐爱枫林中诗句
在当年老石头上席地而做
彷徨对着那条坎坷下山小路
几度红枫也载不动一身蓝装
左手枫叶四十轮 右手枫叶才红
左右手握在一起而萧瑟无言
如梅雨打湿的江南
排满又飘零
迷恋红枫出尘又圈回了原点
与谁话乡愁
落红片片浑如雾
YAN Shuqing: A New Volume of Poems on Wanderings and Nostalgia
Wanderings and Nostalgia (Volume 1)
Bitterly wait for that moment the red maples get rid of dust
The first time I walk into Xiangshan with red leaves warm up my back
It is the sound of Peking Opera spread from the heated kang
The flavor and taste are so strong I can feel the second time in the middle of the night
The passion burning like a fire growing vigorously
The third time of vigorous scene is like the blood flowing on the incense burner peak
Listen to the rocky cliffs flowing stream of fragrance
Listen to the red billows to tell the past with a cup of twilight
We do not dare to stretch out hands for fear of arousing riot between the maple leaves
Concentration is over with red maples are still like before
The drifting sun has gone over the mountains
Crossing the easy water again to find the loving poems in the maple forest
Sit on the old stones as in those years
Hesitating to the bumpy downhill path
Year after year of red maples cannot carry a blue suit
On left hand I hold the maple leaf for 40-year, and on right hand maple leaf is just turning red
Left and right hands hold together and in bleak speechless
Such as in the southern Yangzi hit wet by the plum rain
Full and falling
Infatuated with red maples’ out and return back to the origin
To whom I should tell my homesickness
Patches of red maple leaves are shrouding like fog
|
-
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册