Exhiliration — is within — — is within —
里间呀——去里间,盛情在里间——
There can no Outer Wine
外间没好酒,远处更没有;
So royally intoxicate
里间呀——去里间,盛情在里间——
As that diviner brand
天赐玉液和琼浆——品牌美流芳;
The Soul achieves — Herself —
里间呀——去里间,盛情在里间——
To drink — or set away
啊——酩酊魂飞君自己,大醉魄散陪客人;
For Visitor — Or Sacrament —
里间呀——去里间,盛情在里间——
'Tis not of Holiday
啊——不是节日,胜过节日,不是圣餐,胜享圣餐;
To stimulate a Man a
里间呀——去里间,
Who hath the Ample Rhine
纵人激情捐呀捐;
Within his Closet — Best you can
箱笼细软拼多多,捐呀,捐呀——喷薄,喷薄,
Exhale in offering —
哎——呀,喷薄献出莱茵河 ... ...
b. 一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love / Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping / There Be None of Beauty's Daughters 》... ... 等英诗名作,看似爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森同是诗写一屏双面绣:明绣莱茵河流水,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,狄金森竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者。
c. 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
The Soul achieves — Herself —
里间呀——去里间,盛情在里间——
To drink — or set away
啊——酩酊销魂君自己,大醉夺魄陪客人;
For Visitor — Or Sacrament —
里间呀——去里间,盛情在里间——
'Tis not of Holiday
啊——不是节日,胜过节日,不是圣餐,胜享圣餐;
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册