首页
Portal
世界诗歌运动
国际诗歌论坛
BBS
国际诗人专栏
批评家专栏
翻译家专栏
诗歌圈
Group
登录
/ 注册
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
搜索
搜索
热搜
活动
交友
discuz
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
国际频道
国内频道
国际诗赛
世界期刊
注册须知
道具
勋章
任务
设置
我的收藏
退出
腾讯QQ
微信登录
国际诗歌论坛
›
国际频道
›
英语English
›
查看内容
发布主题
_李世纯_
论坛元老
英 诗《 The Tyger 》汉 译《 虎 作 》
©
_李世纯_
论坛元老
/ 2022-3-1 10:06 /
234 浏览
版权:
保留作者信息
英 诗《 The Tyger 》汉 译《 虎 作 》
威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。
1. 原 文
/
解
读
/ 中 译 文
The Tyger
—— by William Blake(UK / 1757—1827)
虎 作
—— 原 著 威廉 · 布莱克(英国 / 1757—1827)
——
解
读
/ 翻 译
李世纯 - 中国长春 - 2022. 2. 27
Tyger, Tyger, burning bright
In the forests of the night,
What
immortal hand
or eye
Could
frame
thy fearful
symmetry
?
b
哇——猛虎,猛虎
,
炫酷山林,光耀夜幕!
啊——何等
鬼斧神工
,何等
感观
相称
,
让你栩栩
如生
,令人触目心惊
?
In what
distant
deeps
or skies
Burnt
the fire
of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare
seize
the fire?
哇——
燃起
你
激情
火眼,
要何等苍穹
至远
?
哇——
捕捉
你金睛
烈焰
,
敢抛何等插翅手笔,敢洒何等
谾壑波澜
?
And what
shoulder
and what
art
Could
twist
the sinews of thy heart?
c
And when thy heart began to
beat
,
d
What dread hand and what dread feet?
啊——施何等独到
匠心
,
展
你使臂随身,
啊——挥何等
过人功力
,
舞
你使趾从臂?
啊——启何等玄机秘笈,
动
你后爪前肢,
听——掷地
有声
,惊悚,惊悚,骇人惊悚?
What the hammer?
What the
chain
?
e
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread
grasp
Dare its
deadly terrors
clasp?
嚯——
头脑,头脑
,你之凶神头脑,
要
几经
陶冶
?要
几经锻造?
哇——你之
恶煞
利爪,敢凭何等生猛
把控
?
敢藉何等提心砧板,敢置何等吊胆铸范?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He
smile
His
work
to see
?
Did He who
made
the lamb
make thee
?
啊——看哪,看那星光剑影四射,
啊——是啊,那是高天潸然泪落;
是吗,是他,在
垂青
这
解羊
游刃
?
是吗,是他,在
赞赏
这
释虎
写真
?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What
immortal hand
or eye
http://bbs.renrenwenxue.com/static/image/hrline/line1.png
Dare
frame
thy fearful
symmetry
?
b
哇——猛虎,猛虎,
炫酷山林,光耀夜幕!
啊——何等
鬼斧神工
,何等感观
相称
,
竟敢让你栩栩
如生
,竟敢令人触目心惊?
2. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a
本作主要参考文献
b
本作主要参考文献 c
a.
看似诗人赞许杰作技艺娴熟,游刃有余,有如摆布羔羊,得心应手同时,代言作品主题之虎:趾随肢动,肢随体移,首、眼、瞳、爪,浑然一体,气势彪悍生猛,形神咄咄袭人,并侧写其至真至切,除令阅者触目惊心,更使上苍动容泪目,质疑其精湛之至,比比挑战观赏及原创胆识
b. 此处词义:体态,形影,外观
c. 此处词义:使 ... ... (被)联动,翻/逆转
d. 此处词义:发生/生成/跳动咚咚音
e. 此处词义:相关之系列/连续/锁反应/动作(非其它)
f. 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递完美,其载体修辞,修辞差异间切换对接,不可或缺
g. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
来自群组:
古典詩詞
分享至 :
QQ空间
收藏
回复
李世纯
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录
立即注册
网友点评
返回顶部
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册