找回密码
 立即注册
The Innermost Distant
By Shen Yanping

The distant one,escaped and hid in the depth in my soul

Even in my middle-aged
I have learned to yield to the fate
No more competing and hiding
There always come the knocks
That break into the door

Just like a clam with beads growing inside
And the beads' brilliant light
Showing and shining

Tr. Yu Weiyuan
Feb.19,2022


《远方》
 作者:沈燕萍

远方,遁匿于灵魂深处

即便人到中年
我学会顺从命运
不争、隐藏
总有突如其来的敲击
破门而入

像打开孕珠的蚌
让珠光
呈现
 
The Fallen
By Shen Yanping

Camphor trees,the street trees of the small town

So different from the others
The old leaves just bend
To the spring breezes
They’ve endured through the tedious winter
Living long enough,it's sufficient
To respect their choosing giving up in spring
Not to go on living
And fall off down,making space for the new green leaves
On the yellow blind track of the sidewalk
I'm the person who is stepping forward on the leaves

Again appears the spring
Tr. Yu Weiyuan
Feb.19,2022


《落》
 作者:沈燕萍

香樟树,小镇的行道树

多么与众不同,年复一年
老叶片只在春风中
俯身

它们挨过整个漫长的冬季
活得够久,这已足够
尊重它们在春天的放弃
放弃继续生存
落下,让给新绿
黄色的盲道上
我做着踏叶人

春天已经再次出现
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
濮建镇 来自手机 版主 2022-2-19 16:20:15
佳诗得佳译!
回复 使用道具 举报
欣赏好诗佳译~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报

多谢多谢!
回复 使用道具 举报

多谢多谢!
回复 使用道具 举报
Even in my middle-aged
I have learned to yield to the fate

---- 用名词middle age如何




总有突如其来的敲击

---- 英译中隐去“突如其来的”?
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
《远方》译后:这“远方”,从表面看,是一个大词,细读,又是一个小词,我的意思是,它完全可能在指向一个曾激荡过自己的梦。时过境迁,如今,人到中年,学会了放下,不管怎样,这个“远方”总在不经意间从灵魂深处突然冒出,“呈现”迷人的光芒。所以,我在译这首诗时,就从这个层面解读并翻译。
《落》译后:读过也写过好多有关春天的诗,现在春天又启程,虽天气还是这么冷,但读到这首小诗,忽感觉到一种暖意如丝,穿过我的身体。这诗选择了独特的角度,即一旦春天足够温暖,老香樟树叶会在暖风里毅然离开枝头,让位于正在长出来的新绿。这平常的自然现象,在诗人眼里,成为振动心灵的诗意存在。诗人恰好走在落叶上,走在人行道和盲道上,落叶作为一种历史和存在,更是春天的铺垫!盲道,作为一个意象,在诗中旁敲侧击,此时心门开朗,春天在门口!
回复 使用道具 举报
Living long enough,it's sufficient
To respect their choosing giving up in spring

——— 垂悬结构的使用,不知在诗歌翻译中是否妥当?请教~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
俞伟远(浙江) 发表于 2022-2-19 16:23
《远方》译后:这“远方”,从表面看,是一个大词,细读,又是一个小词,我的意思是,它完全可能在指向一个 ...

解读十分精彩~,喝茶~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2022-2-19 16:23
Even in my middle-aged
I have learned to yield to the fate

谢谢许老师!1.漏译“突如其来”,应:the sudden knocks; 2. middle-aged 可改middle age; 3. Living long enough如蒙指正修改,将不胜感激。谢谢!
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部