找回密码
 立即注册
http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202112/24/154940nxxhnxxrg1aatzeh.jpg
英 诗《 The Deep-sea Pearl 》汉 译《 深  海  珠 》

      伊迪丝 · 玛蒂尔达 · 托马斯(Edith Matilda Thomas)英国
著名诗人,但自从她去世后,她几乎被遗忘了。



一.     原         文 /             / 中     译      文


   
                   The Deep-sea Pearl
                                                    —— by Edith M. Thomas(UK / 1854–1925)
                          深  海  珠            —— 原 著 / 伊迪丝 M. 托马斯(英 / 1854–1925)

                                                             —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  12.  23
  



               The love of my life came not
               As love unto others is cast;
               For mine was a secret wound---
               But the wound grew a pearl, at last.


                今生爱呀——她来得与众不同
                今生爱呀——她来得忧心忡忡;
                今生爱呀——她已化作珍珠,

                生爱呀——她已深藏大海中。


               The divers may come and go,
               The tides, they arise and fall;
               The pearl in its shell lies sealed,
               And the Deep Sea covers all.               2


                啊——多少蛙人,
过客,
                多少潮起,多少潮落;
                啊——珍珠爱呀,
藏身贝壳,

                一切呀一切,被那大海,深深淹没 ... ...




二 .   译        注  /  译    后    感



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a   主要参考文献 b  主要参考文献 c

1.     
小诗语感沉郁悲怆,笔调有同艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) ,那位十九世纪美国著名女诗人之作


2.     喻体,本体为:时间/语境主人公

3.     
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202112/24/154819k7nifnggqypixwd7.jpg










来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部