http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202011/04/151329c4hsthhw4dqdt6hd.jpg
英 诗《 I asked no other thing 》汉 译《 我 若 不 阳 光 》
艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。
狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。
令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。
美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。
https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2F5b0988e595225.cdn.sohucs.com%2Fimages%2F20191118%2F6ded3290fe1544a5bdb7ed1ab36ca191.jpeg&refer=http%3A%2F%2F5b0988e595225.cdn.sohucs.com&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1641432888&t=29a0329d40538d5d987f5d0bd9a3ccbb
一. 原 文 / 解 读
Had I not seen the Sun
—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
太 阳 啊,如 果 不 去 见
—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 6
Had I not seen the Sun
阳 光 灿 烂,我 视 而 不 见,
I could have borne the shade
容 忍 阴 暗,竟 心 甘 情 愿;
But Light a newer Wilderness 2
结 果 无 非,昏 天 黑 地 苍 凉 路,
My Wilderness has made —
每 况 愈 下,咳——一 望 荒 芜 ... ...
https://img2.baidu.com/it/u=1333476965,1638884141&fm=26&fmt=auto
二. 原 文 / 中 译 文
Had I not seen the Sun
—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
我 若 不 阳 光
—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 6
Had I not seen the Sun
不 见 呀——这 阳 光 灿 烂,
I could have borne the shade
容 忍 啊——那 郁 郁 阴 暗;
But Light a newer Wilderness
啊——忍 呀,只 有 空 旷 更 空 旷,漫 漫 无 边,
My Wilderness has made —
啊——暗 呀,唯 余 荒 凉 更 荒 凉, 茫 茫 无 限 ... ...
https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fwx3.sinaimg.cn%2Flarge%2F005Clqn4gy1fcy2e5y4gwj30p00go403.jpg&refer=http%3A%2F%2Fwx3.sinaimg.cn&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1641454461&t=b489fa55f8d29d2fcea7269f5ccd3f01
三. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c
1. 小诗饱含哲理,极富张力,虽仅一句,或发人深省我国传统:困而不学,姑息养奸,亡羊补牢,偏信则暗,一意孤行,养虎遗患,执迷不悟,固持己见,一念之差,自食其果, ... ... 等共识共鸣
2. 指代:the shade(2-1);此处词义:1. 浅/淡/弱/暗光 2. 感官/认知/表现/结果/实际是 3. 想/看法,观/看点,路子,念头,思维/看事角度
3. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
https://img2.baidu.com/it/u=4177652977,4238722127&fm=15&fmt=auto
来自群组: 古典詩詞 |
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册