找回密码
 立即注册

© 小饮 中级会员   /  2021-11-26 13:04  /   242 浏览 版权:保留作者信息

Liaodong Tianlai: Imitation

小饮译



Spring is often delayed
I’ve been numb for so long

A tree of flowers flooding into my eyes
I hear the crackling sound in my heart

Nan Shan still in yellow
Jingtao has secretly changed into a pink dress

Neither of us have grown green leaves
We just live empty under the blue sky

She is imitating the peach blossom of last year
I’m imitating who I was yesterday

When she holds the sunshine in its grip
A wisp of wind slipped by my ear

(中译英)


模仿

辽东天赖



春天屡屡迟延
我陷入麻木太久

一树花涌进眼底
我听见心里清脆的炸裂声

南山依旧身着黄衫
京桃偷偷换了粉红裙

我们都没长出绿叶
就这么在蓝天下空荡地活着

它在模仿去年的桃花
我在模仿昨天的我

它把一朵朵阳光握住时
一缕风从我耳边溜过




Liaodong Tianlai: A Record on Slight Heat in the Year of Gengzi

小饮译



Everything is pretty the same as usual
Some panic remains in the calm, though
As if the endless sky
Were lying in wait for rain and thunder
The survivors talk and laugh in the shade
Avoiding the painful past
As if those real happenings
One by one, were intended for forgetting
What can’t be evaded is the heat
The windows are open in all directions
To be patient is what I must learn
And the ordeal is yet to come
I washed off the sticky sweat
Sitting at the window, watching the birds
One by one, sweeping toward the green Nanshan

(中译英)


庚子小暑记

辽东天赖



一切基本如常
可平静里还残留着一些恐慌
像是晴空无垠
却埋伏着暴雨和惊雷
幸存者在浓荫下笑谈
回避疼痛的过往
仿佛那些真实存在的旧事
一件件,都是用来遗忘的
不可回避的是热
窗子向四面八方打开
忍耐是必修的功课
让人煎熬的还在后头
我洗去粘滞的汗液
坐在窗前,看到飞鸟
一只只,掠向翠绿的南山
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

返回顶部