找回密码
 立即注册
141221v4w5drd4nnd0wcea.jpg
英 诗《 Devotion 》汉 译《 忠 贞 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。


        一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。





u=1821428814,1489608494&fm=26&fmt=auto.webp.jpg




一.    原          文  /  中     译     文  /          读



       Devotion
                                        —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
          忠  贞
                                        —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                                     —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11.  14
                             

      

The heart can think of no devotion

Greater than being shore to ocean -

Holding the curve of one position,

Counting an endless repetition.



       试 想 再 无 致 尚 爱 心,

       更 胜 岸 予 海 之 忠 贞——

       唯 一 曲 线 恪 尽 职 守,

       历 数 重 复 无 尽 无 休。




u=826365534,175736557&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg





二.    原          文  /  中     译     文  /          读



       Devotion
                                         —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
          忠  贞
                                        —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                                    —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11.  14
                             


         

The heart can think of no devotion             2

Greater than being shore to ocean -

Holding the curve of one position,

Counting an endless repetition.



       试 想 再 无 致 尚 爱 心

       更 胜 岸 予 海 之 忠 贞——

       唯 一 曲 线 恪 尽 职 守

       历 数 重 复 无 尽 无 休。




u=1388577818,4199230883&fm=26&fmt=auto.webp.jpg




三.   译      注  /  译   后   感:


1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a     

1.     读过小诗,或许不难想象:名人大家,无不视角独树一帜,立意另辟蹊径,襟怀卓尔不群


2.     此处词义:爱心,韵律考虑前置,为 think of 宾语(1-3)


3.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




u=2312376666,662576539&fm=26&fmt=auto.webp.jpg

来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯
返回顶部