找回密码
 立即注册
作者:比利·柯林斯
译者:人土土

我庆幸年轻时我忍住了欲望
一种想写诗的欲望
写关于一位老人
独自在中餐馆角落里用餐的诗

我肯定会全都猜错了
猜他是个一个朋友也没有 唯有一本书做伴的
可怜人、穷光蛋
猜他得从零钱包里掏钱结账

我庆幸我等了这么多年才动笔
写下这里的酸辣汤是那么酸那么辣
记下这个在中餐馆的午后
杯子里的啤酒有多么冰多么凉

我意识深陷于手中的书
萨拉马戈的《失明症漫记》
只在被他如烈光的字句晃到时
我才恍然抬头

对了 我还要记下光
这个时间段落入大窗子的阳光
所触摸到的一切都倾斜起来
盘子、茶壶、桌布

以及服务生的那头柔软的棕发
那位身穿白衬衫 黑短裙的
她端着我的米饭和葱爆牛肉
微笑向我最钟爱的角落位置走来


Old Man Eating Alone in a Chinese Restaurant
By Billy Collins

I am glad I resisted the temptation,
if it was a temptation when I was young,
to write a poem about an old man
eating alone at a corner table in a Chinese restaurant.

I would have gotten it all wrong
thinking: the poor bastard, not a friend in the world
and with only a book for a companion.
He'll probably pay the bill out of a change purse.

So glad I waited all these decades
to record how hot and sour the hot and sour
soup is here at Chang's this afternoon
and how cold the Chinese beer in a frosted glass.

And my book –– José Saramago's Blindness
as it turns out –– is so absorbing that I look up
from its escalating horrors only
when I am stunned by one of his gleaming sentences.

And I should mention the light
that falls through the big windows this time of the day
italicizing everything it touches ––
the plates and teapots, the immaculate tablecloths,

as well as the soft brown hair of the waitress
in the white blouse and short black skirt,
the one who is smiling now as she bears a cup of rice
and shredded beef with garlic to my favorite table in the corner.
分享至 : QQ空间
收藏
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球

网友点评

倒序浏览
谢谢编辑的欣赏,不知回复在这里能否被看到啦!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
我庆幸年轻时我忍住了欲望
一种想写诗的欲望
写关于一位老人
独自在中餐馆角落里用餐的诗

我的猜想肯定会全错了
猜他是个一个朋友也没有 唯有一本书做伴的
可怜人、穷光蛋
猜他得从零钱包里掏钱结账

我庆幸我等了这么多年才动笔
写下这里的酸辣汤是那么酸那么辣
记下这个在中餐馆的午后
杯子里的啤酒有多冰凉

我意识深陷于手中的书
萨拉马戈的《失明症漫记》
只在被他如利刃的字句划伤时
我才恍然抬头

对了 我还要记下光
这个时间段落入大窗子的阳光
所触摸到的一切看来都格外鲜明
盘子、茶壶、桌布

以及身穿白衬衫 黑短裙的服务生的那头柔软的棕发
那位端着我的米饭和葱爆牛肉
微笑向我最钟爱的角落位置走来的服务生
----
以上是以前翻译的初稿。
对自己这次的修改很满意。

第三段第二句
  hot and sour对应酸辣 第四句 frosted glass和cold beer对应冰、凉,初稿没有按照原文格式的呼应,修改后才变为那么酸那么辣,多么冰多么凉。

第四段第三句
  修改前:“被他如 利刃 的字句 划伤”
  修改后:“被他如 烈光 的字句 晃到”好对应下一段落的“对了我还要记下 光 ”同时和书名《失明症漫记》产生联系。

第五段第三句
  修改前:“所触摸到的一切看来格外鲜明”
  修改后:“所触摸到的一切都倾斜起来” 英文原文italicize,画面是阳光照出的影子斜斜的,我初次未翻译出这个感觉,修改时直接采用原文的词了,不知这样大家有画面感吗,还是太抽象了?如果有更贴切的词欢迎提出!

还有就是大改的最后一段,初稿连四句话都没拆分清楚……
最后一句话
修改前结尾在“服务生”
修改后结尾是按照英文一样回到笔者身上。镜头重新回到“我最钟爱的角落位置”。

共勉。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
译文很好,简单明了!
文字功底,思想力都不错。
祝端午节快乐!
回复 使用道具 举报
悠然心会 来自手机 频道主编 2020-6-25 17:59:39
  2020-6-25 16:48

д
дλ

Щ

   ε
  


жбби

Щ

βλáЩ
悠然心会,妙处难与君说。
回复 使用道具 举报
悠然心会 来自手机 频道主编 2020-6-25 17:59:59
我只认得一些英文字,不能从翻译专业角度去评论批评或赞赏,,首先原著一定很好,读第一遍译作就被吸引,,最欣赏回复里面提到的几处修改的地方:酸辣汤那么酸那么辣,对应的啤酒多么冰多么凉。。。  被他如 烈光 的字句 晃到。 还照应了下面的段落“对了我还要记下 光 ”同时和书名《失明症漫记》产生联系。   所触摸到的一切都倾斜起来,只倾斜一个词比原来是格外鲜明有格外的抓人的画面感  这些细微的词是作者细微鲜明的与众不同给人印象深刻的感受,祝贺你能够修改出来,对诗的欣赏和领悟进一步了,开窍了  修改后结尾是按照英文一样回到笔者身上。镜头重新回到“我最钟爱的角落位置”。也是非常用心才做到的,有了这些心得我想你以后的翻译一定都会上一个台阶,祝贺你出师大捷,编辑采用是对你最好的肯定
回复 使用道具 举报
悠然心会 来自手机 频道主编 2020-6-25 18:02:19
作为新人,把创作体会拿出来与大家细细分享,也给自己的成长留下轨迹非常好,继续发扬,
回复 使用道具 举报
悠然心会 来自手机 频道主编 2020-6-25 19:26:41
如果说有改善的地方, 我觉得第一句从口感上来说 “我庆幸我年轻时忍住了欲望” 比“我庆幸年轻时我忍住了欲望” 要顺嘴一些
回复 使用道具 举报
悠然心会 来自手机 频道主编 2020-6-25 19:26:42
如果说有改善的地方, 我觉得第一句从口感上来说 “我庆幸我年轻时忍住了欲望” 比“我庆幸年轻时我忍住了欲望” 要顺嘴一些
回复 使用道具 举报
悠然心会 发表于 2020-6-25 19:59
我只认得一些英文字,不能从翻译专业角度去评论批评或赞赏,,首先原著一定很好,读第一遍译作就被吸引,, ...

^w^ 感谢用心赏阅和评价!原著确实是有意思的好诗,翻译过程中学到很多,一边翻一边觉得画面感真好看。同意你做出的修改,译文中第一句话里的两个“我”挨得太近了。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部