<Thoughts During a Silent Night>
人土土 译
The moonlight is frostlike,
Glittering before my bed.
Head held high, I gaze the moon.
Eyes cast down, I think of home.
静夜思
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
——
附上其他译者老师的版本供参考学习。
Thoughts on a Quiet Night
刘师舜 译
The moon shines on my bed brightly,
So that I mistook it for frost on the ground.
I gaze at the moonlight with head uplifted;
Now my head droops, and my thoughts turn homeward.
Still Night’s Muse
黄龙 译
Afront the bed the Luna beams bright,
Wearing a look of seemingly rime white.
Eyes upcast toward the Luna,
Eyes downcast, engenders my nostalgia.
Moonlight Night
林如斯 译
Before the couch moonlight came.
I had thought it frost on the ground.
Looking up, I gazed on the moon,
And bowed my head with thoughts of home.
Looking at the Moon
王克难 译
Before my bed the moon shone brightly.
I thought it was frost.
I lifted my head and looked at the moon.
When I lowered my head I thought of home.
————
最喜欢标题still night's muse,非常美,怕抄袭不敢使用哈哈。古诗不是一般的难翻译 有些感觉总在翻译过程中走失,遗憾。
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册