找回密码
 立即注册

162251bst11x391ccuec9x.jpg
【 捣 练 子 】一 面 之 词 - 译 英 诗《 Tell all the truth but tell it slant 》


       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。


       艾米莉 · 狄金森被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




1.   原      文  /   中  译  文

                                                                                       
                                                

   Tell all the truth but tell it slant
                                       —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
              一 面 之 词
                                      —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                      —— 翻 译 / 李世纯 - 中国长春 - 2020. 5. 25

Tell all the truth but tell it slant —  
Success in Circuit lies                     
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise   

说真相,话事实,有失偏颇持己见
以讹传讹爆料传,图乐一时“朋友圈”


As Lightning to the Children eased     
With explanation kind   
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —

哄“
孩子”,见效快,如此“真事”成人听
眼花缭乱迷蒙蒙,逐渐让你眼失明


162300az5ph5d477hrh7z3.jpg



2.   原        文  /            


    Tell all the truth but tell it slant
                                                         —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
  谈/说/论/讲真实/存在事情不该含/包括/有主观/倾向/侧重/倾斜性                        
                                                         —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                         —— / 李世纯 - 中国长春 - 2020. 5. 24
  


Tell all the truth but tell it slant —            
Success in Circuit lies                c       b''    b'   b           
Too bright for our infirm Delight       c
The Truth's superb surprise                c

言谈真相,有失偏颇

话语事实,以讹传讹
真相”啊——哗众取宠,吸睛骇俗
事实啊——群里、圈里”一时快乐


As Lightning to the
Children eased     c c
With explanation kind   
The Truth must dazzle gradually           c
Or every man be blind —

安抚
孩子”,收效快,快如闪电
传给成人它让你眼花,眼花缭乱
唉——渐渐啊,这“事实”那真相
失明,一切呀——看不见



3.   译       注 / 译   后   感:


a'.     首先,特别鸣谢: 本作主义参考文献 a  本作主义参考文献 b  本作主义参考文献 c

a.      小诗立意辩证,看似有同我们东方禅哲:兼听则明,偏信则暗,法不着相,相皆虚妄

b.      此处词义:事物(抽象)之发生/存在/所在

b'      
此处词义: 得计/得逞(趋向贬义)非其它

b''.     此处词义:巡回/行,有特定关联之体系/架构

c.       此处大写:所谓/特指/心照不宣/心有灵犀的 ... ...;喻体,本体为语境主人公诟病者

c'.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

d.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



162620bpju6u9v7559o6gl.jpg













来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部