找回密码
 立即注册
162216psn1h1rwnn9z2r1r.jpg

英 诗《 Stray Birds 》摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(4. 120.)》



       拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。
     《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。




                诗 意《 泰 戈 尔(4. 120.)》韵 律《 飞 鸟 集 》
                                         
                                                                                                                                                                                                         
                                                           —— 原 著 / 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)     
                                                           —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 8. 23



一.     原         文  /  中      译      文



1. 《 飞 鸟 集 (4) 》



It is the tears of the
earth that keep her
smiles in bloom.

泪滴 ! 泪滴 ! 是泪滴呀 !
大地她___她用泪滴 !
润饰着自己___那笑容花季 ... ...




译   注:


     it ... that ...: it 与 that 之间内容表示:原作意欲着重,强调,彰显之事物;原作本意表达 “ 隐忍/屈己待人/忍辱求全/乐中有哀/甜中有苦 ”



162316w22ps2uwkup65ssk.jpg



2. 《 飞 鸟 集 (120) 》

                   
I feel thy beauty, dark night,
like that of the loved woman
when she has put out the lamp.

夜——静谧呀——好美——好惬意 ,
像啊——多像那——
爱着的她呀——把灯儿熄 ... ...



译   注:



  “ 爱着的 ” :本文中译文,属转译,若直译原文 the loved = “ 被爱的 ”:易使读者疑惑 woman “ 她 ” 在场与否,反亵渎原作主旨




162246tarqp63cj9qqpo8o.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



a'.   首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

                                 本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d

a.     原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,副标题为本作追加

b.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

c.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





154401z2z79ukvgygv9ddg.jpg










李世纯

来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

返回顶部