找回密码
 立即注册
150401fpn3qekc.jpg
英 诗《 The More Loving One 》汉 译 《 更 尽 一 分 爱 》



      怀斯坦 - 休 - 奥登 (Wystan Hugh Auden, 1907-1973) 公认的现代诗坛名家,奥登1907年出生在英国,1946年成为美国公民。他充分利用英美两国的历史传统,作品的内涵因而更深广。“奥登”(Audun)曾在冰岛的传奇故事中出现过,而奥登的写作,尤其是诗歌的写作技巧,深受北欧主要诗歌派别的影响,被公认为艾略特之后最重要的英语诗人,也是著名的同性恋者。他46岁的时候开始和18岁的诗人Chester Kallman相恋,1973年奥登在维也纳死于心脏病。




一.    原         文  /         读  /  中   译   文



        The More Loving One
               施爱更多
/的一个                    —— by W. H. Auden ( UK / 1907 - 1973 )
                                                 —— 原 著 / 怀斯坦 - 休 - 奥登 ( 英 / 1907 - 1973 )
           更 尽 一 分 爱
                  —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 23
  
                                                         


Looking up at the stars, I know quite well
啊——遥望群星,心如明镜:
That,
for all they care, I can go to hell,                          5
人类啊人类——万物之灵
But on earth indifference is the least                            6'
你可骚扰星际一走了之
We have to dread from man or beast.                         6. 7. 8
不该怠慢地球,不以为然无畏忌   人类破坏生态平衡却始终恣意无警】


How should we like it were stars to burn                       3   
看呐,热热切切满天星,炽炽烈烈洒深情
With a passion for us we could not return?
你——人类,怎能竟然没反
If equal affection cannot be,                       
彼此爱呀,果真难权衡  
Let the more loving one be me.                  
人类,人类,你该更尽爱一成              【人类一味索取自然却不知养育回报】


Admirer as I think I am                                
满天星啊满天星,我只想赞,我只想挺     
Of stars that do not give a damn,                                         
赞妳一往情深挺妳挚爱永恒;                              
I cannot, now I see them, say                     
满天星啊满天星,见了妳们,我不想说:              
I missed one terribly all day.                       
哎——整天呦,妳们哪一个          【人类享受自然同时却不知珍惜当下


Were all stars to disappear or die,                                     4                                    
不想啊,看殒,看太阳遁   
I should learn to look at an empty sky      
不想啊,听凭苍穹,一望空濛
And feel its total dark sublime,                  
不想啊不想,恢弘壮阔漆迷叵测;   【人类如果没有生态远虑必将有近忧
Though this might take me a little time.                         2
不想啊,我不想,去感受奇观美景即便只要——稍微等等 ... ...  





145726wojnbcyh.jpg




二.    译       注 / 译    后    感:



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

1.   小诗笔调揶揄诙谐,立意郑重严肃,用心体恤良苦;看似百年前,诗人已在调侃式提醒我们,关爱自身幸福,还要关爱生存环境;不要一味索取自然,恣意无警;注重生存空间保护、
注重生态平衡,敬重自然规则,已迫在眉睫,势在必行

2.   指代 sublime(-2-1)

3.   指代 we could not return(6-4...6-1)

4.   此处可理解为所有天体


5.  连接副词,引出宾语从句至所在阕尾,做
know(1-3) 的宾语

6.  做 least (3-1)限定语


6'. 做 indifference(3-4)限定语

7.  引出介词短语,做 indifference (3-4)限定语


8.  or (-4-2)此处词义“ 也就是/即 ”,引出同位语,修饰 man(-4-3);直译理解:即苍生/生命物/生灵

9.   一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

10.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习





145900wgbgv97c.jpg












来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览
本帖最后由 李世纯 于 2021-8-14 16:14 编辑


150401fpn3qekc.jpg
英 诗《 The More Loving One 》汉 译 《 更 尽 一 分 爱 》



      怀斯坦 - 休 - 奥登 (Wystan Hugh Auden, 1907-1973) 公认的现代诗坛名家,奥登1907年出生在英国,1946年成为美国公民。他充分利用英美两国的历史传统,作品的内涵因而更深广。“奥登”(Audun)曾在冰岛的传奇故事中出现过,而奥登的写作,尤其是诗歌的写作技巧,深受北欧主要诗歌派别的影响,被公认为艾略特之后最重要的英语诗人,也是著名的同性恋者。他46岁的时候开始和18岁的诗人Chester Kallman相恋,1973年奥登在维也纳死于心脏病。




一.    原         文  /         读  /  中   译   文



          The More Loving One
               施爱更多
/的一个                       —— by W. H. Auden ( UK / 1907 - 1973 )
                                                                  —— 原 著 / 怀斯坦 - 休 - 奥登 ( 英 / 1907 - 1973 )
               
更 尽 一 分 爱
                          —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 23
  
                                                         


Looking up at the stars, I know quite well
啊——遥望群星,心如明镜:
That, for
all they care, I can go to hell,              5''  5'  5
人类啊
人类——万物之灵
But on earth indifference is the least                            6'
你可骚扰星际一走了之
We have to dread from man or beast.                         6. 7. 8
不该怠慢地球,不以为然无畏忌       人类破坏生态平衡却始终恣意无警】


How should we like it were stars to burn                       3   
看呐,热热切切满天星,炽炽烈烈洒深情
With a passion for us we could not return?
你——人类,怎能竟然没反
If equal affection cannot be,                       
彼此爱呀,果真难权衡  
Let the more loving one be me.                  
人类,人类,你该更尽爱一成                 【人类一味索取自然却不知养育自然】


Admirer as I think I am                                
满天星啊满天星,我只想赞,我只想挺     
Of stars that do not give a damn,                                         
赞妳一往情深挺妳挚爱永恒;                              
I cannot, now I see them, say                     
满天星啊满天星,见了妳们,我不想说:              
I missed one terribly all day.                       
哎——整天呦,妳们哪一个             人类享受自然同时却不知珍惜当下


Were all stars to disappear or die,                                     4                                    
不想啊,看殒,看太阳遁   
I should learn to look at an empty sky      
不想啊,听凭苍穹,一望空濛
And feel its total dark sublime,                  
不想啊不想,恢弘壮阔漆迷叵测;      人类如没有生态远虑必有生态近忧】
Though this might take me a little time.                         2
不想啊,我不想,去感受奇观美景即便只要——稍微等等 ... ...  





145726wojnbcyh.jpg




二.    译       注 / 译    后    感:



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

1.   小诗笔调揶揄诙谐,立意郑重严肃,用心体恤良苦;看似百年前,诗人已在调侃式提醒我们,关爱自身幸福,还要关爱生存环境;不要一味索取自然,恣意无警;注重生存空间保护、
注重生态平衡,敬重自然规则,已迫在眉睫,势在必行

2.   指代 sublime(-2-1)

3.   指代 we could not return(6-4...6-1)

4.   此处可理解为所有天体


5.    连接副词,引出宾语从句至所在阕尾,做
know(1-3) 的宾语

5'.    本句可理解:铤而走险,我行我素;一意孤行,不管不顾

5''.   其中 all they 指代 t
he stars(1+5)

6.  做 least (3-1)限定语

6'. 做 indifference(3-4)限定语

7.  引出介词短语,做 indifference (3-4)限定语


8.  or (-4-2)此处词义“ 也就是/即 ”,引出同位语,修饰 man(-4-3);直译理解:即苍生/生命物/生灵

9.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

10.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





145900wgbgv97c.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部