找回密码
 立即注册

© 屈冰 金牌会员   /  2021-6-25 17:41  /   542 浏览 版权:保留作者信息

《那些该死的记忆消磨了我的……》


那些午夜的消息,带着露水融尽的
卑微,还有少许的晶莹,符合审美的情绪
那些午夜的树叶,从冬雨中滑落
不经意地窒息过我的心脏

那些该死的记忆消磨了我的口腔
那些不断被我所出卖的辞藻
只送给一个给予我插曲的男人
他站在起伏的南部荒原,他的孤傲多么坚定

那些该死的辞藻,幸福或忧伤的囚房
多么辽阔,毗连起窗台之外的广袤山冈
雨滴多么清澈,呼吸多么沉醉
那些该死的爱情,消磨了我午夜的孤寂和忧伤

如今,我仰起头,那些银灰色的芥蒂
那些囚禁胸乳的堤岸,那些水晶的谎言多么甜蜜
2010年1月28日上午

Those damned memories sapped my ...


Those midnight messages, with their dew melted out of
Humility, and a little crystalline, in keeping with the aesthetic mood
Those midnight leaves, slipping from the winter rain
Choking through my heart without a second thought

Those damned memories that sap my mouth
Those rhetoric constantly betrayed by me
Only to a man who gave me interludes
He stands in the rolling southern wilderness, how firm his solitude

Those damned words, the cell of happiness or sorrow
How vast, adjoining the vast hills beyond the sill
How clear the raindrops, how intoxicating the breath
Those damned loves, that sapped my midnight loneliness and sorrow

Now I look up, those silvery grey mustards
Those embankments that imprisoned breasts, how sweet those crystal lies
January 28th, 2010 morning

译/梵君



《我愿意就此隐形》


我愿意,就此隐形,像那些书中的故事
只在阅读、翻拂、忘却中
获得幽暗的一夜。我累了
那些从内陆上岸的路,通往我的
来世。我咀嚼着这渐渐上升中的秋色
泥洼中我走了很远,才看到了
胸前佩带银器的妇女生活
她们中的部分人已老去
更年轻的一代人已经失去了割麦子的手艺
抽屉、耳垂、暗器中滑过一阵雨声
男人、女人世世代代划分了性别之后
才开始了以泥土和水为界
秋天的冷,使我想起瓷器
想起冰凉的原始森林。我愿意在你怀抱呼啸
秋风猛烈的揺晃……

I'd like to be invisible


I would like to be invisible, like the stories in those books
Only in reading, flicking, forgetting
To get a dark night. I am tired of
Those roads that lead inland to my
afterlife. I chewed on the autumn colors in this gradual rise
The muddy puddles I walked far before I saw
The lives of women with silver on their chests
Some of them have grown old
The younger generation has lost the craft of cutting wheat
A rain of sound slips through drawers, earlobes and concealed weapons
After generations of men and women have divided the sexes
Only then did they begin to be divided by dirt and water
The cold of autumn makes me think of porcelain
Think of the cold, primeval forest. I would whistle in your arms
The fierce motions of the autumn wind ...


译/梵君
分享至 : QQ空间
收藏
返回顶部