找回密码
 立即注册

© 木樨颜   /  2021-4-23 16:37  /   3853 浏览 版权:保留作者信息

今日学生,远非我等在当年,其阅历广,国内外比起我们更多见;她们一毕业,均可无视师道尊严,然我等,职业操守终不可变,为人师表更当须臾驻心间。小弟跟帖已久,恕同行直言:
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-5-28 19:57
今日学生,远非我等在当年,其阅历广,国内外比起我们更多见;她们一毕业,均可无视师道尊严,然我等,职业 ...

本汉诗,主题鲜明,正宗、主流、传统,故我国人,诗坛内外,均可人人看懂,近乎无须顾虑见仁见智,因而,其正确英译,势必极小分歧,极少争议,正误势必一目了然
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-5-28 20:25
本汉诗,主题鲜明,正宗、主流、传统,故我国人,诗坛内外,均可人人看懂,近乎无须顾虑见仁见智,因而, ...

贵英译,致命错处有三:

1.. 上阕,句子主体,意群大意为:我须看者为云和月,既无须再看去年她,也无须再有该想法。
(it is ... that ..., 英语强调式)

2.  余者,前面几个学生已明示,故无须赘言

3.  恕同行直言,翻译不可局限,须考虑全面,放眼全篇;着眼一词一句,则功亏一篑,事倍功半
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-5-28 20:57
贵英译,致命错处有三:

1.. 上阕,句子主体,意群大意为:我须看者为云和月,既无须再看去年她,也无 ...

再者,事已至此,正误非此即彼,不如坦诚相见,水落前石出
李世纯
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
1234567
返回顶部