找回密码
 立即注册
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
任晓珍
回复 使用道具 举报
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复 使用道具 举报


    《 好 诗 好 译 100 例 》

                (18)




   原 著 / 李世纯 - 中国 长春


154409fkfzhqh8fheyseln.jpg
英 诗《 We Wear the Mask 》汉 译《 戴 着 吧,面 具!》
  


       保罗 · 劳伦斯 · 邓巴(Paul Laurence Dunbar / 1872–1906年),美国作家。以诗歌创作出名。他出生在俄亥俄州的代顿市。父亲曾在肯塔基州当过奴隶,从南部种植园逃到北部。他家境清贫,曾以开电梯谋生。他经常使用方言写诗,描述美国黑人的经历。他的作品幽默和感伤并存,而且多愁善感。

       他的诗歌语言风趣,其中有少数反映了黑人受到种族压迫与歧视而表现的哀怨和不满。但为了取悦白人中产阶级读者,往往用田园牧歌式的笔调描写南北战争前的南方,美化农场主,掩饰白人农场主与黑奴的矛盾,没有摆脱当时流行的种植园文学传统。



143851a3ccoy6aa6g9vo2g.jpg



一.    原     文  /  中  译  文 /     



       We Wear the Mask
                                          —— Paul Laurence Dunbar ( US. / 1872—1906 )


          戴 着 吧 ,  面 具!
                                          —— 保罗 · 劳伦斯 · 邓巴 ( 美 / 1872—1906 )
                                          —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4.  23



We wear the mask that grins and lies,
我们蒙着双目,我们盖着脸,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
我们戴着面具,我们谈笑谎言,
This debt we pay to human guile;
报应啊,人间城府,终要偿还;

With torn and bleeding hearts we smile,
心哪,支离破碎,在流血,
And mouth with myriad subtleties.
口啊,装腔作势,巧语万变。
Why should the world be over-wise,
为什么,我们要聪颖卓越,要智慧超然,
In counting all our tears and sighs?
要心中有数,所有泪水和伤感?
Nay, let them only see us, while                      3 4
而且,还要,还要啊,面具,戴着面具,
We wear the mask.
彼此看清,读懂,让那所有,一目了然?

We smile, but, O great Christ, our cries
Ah,主啊,非凡的主,我们那笑容,咳,是哭喊,
To thee from tortured souls arise.
向主哭啊,心灵苦,向主喊哪,由衷难。
We sing, but oh the clay is vile
Ye,主啊,伟大的主,我们高歌,我们点赞
Beneath our feet, and long the mile;
可脚下,脚下这秽土,污浊不堪,一望连绵;

But let the world dream otherwise,                   2
面具,面具,还是戴着吧,面具,
      We wear the mask!
梦里,梦里,让这世界,仍在梦里吧!




143851xz758iokipy5pzo8.jpg



二.   译      注  /  译   后   感:



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a    主要参考文献 b
1.     小诗译后,不难让人听到
愤懑在慨叹,无奈在言衷,看到那个西方大国经久不愈、心照不宣的族裔相持
2.     此处侧重表达当时口吻、语气、情感、情绪、心情、心态 ... ...;可以理解为:否则/不然 ... ... 就/还是 ... ...
3.     两词此处连用词义:不仅 ... ... 而且还就是 ... ...,表示程度势态等加深加重(还...,就...,甚至...),用以强调、加强、附加先决因素
例:I'd go, nay, just now. 我得去,立即去。I've read it,nay,only this morning( 我看过了,还就是今天上午看的)i'm a newer,nay,only come this morning( 我,新来的,还就是上午来的)i want some,nay,only right now( 我要点儿,现在就要)
4.     此处词义:理解,领略,读/看懂
5.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






143851wjj1hsmfne0gh4es.jpeg





李世纯
回复 使用道具 举报


《 好 诗 好 译 100 例 》


               (19)




      原著 / 李世纯 - 中国 长春


104705kt0us3aqebmens0g.jpg
英 诗《 I shall imagine life 》汉 译《 憧 憬 吧,人 生 》
  


       肯明思(1894 -1962)美国诗人。生于马萨诸塞州的剑桥,父亲是哈佛大学教授,唯一神教牧师。肯明斯自幼喜爱绘画和文学。1915年毕业于哈佛大学,毕业演说以《新艺术》为题,对现代艺术,主要是立体主义、未来主义的绘画,作了大胆的肯定。




一.    原     文  /  中  译  文 /  解    读



      I shall imagine life
                                       —— by E. E. Cummings(US / 1894-1962)
          憧 憬 吧,人 生
                                        —— 肯明思(美 / 1894-1962)
                                        —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4.  27



I shall imagine life                       
is not worth dying, if                   b
(and when) roses complain
their beauties are in vain


" 徒劳 ,  徒劳 ,  美呀 ,  无益,徒劳 "
试看,看呐,玫瑰 , 玫瑰呀,也在吐槽
唉——人生啊人生 , 还能,能吗
盼呐,盼她过好 ?


but though mankind persuades
itself that
every weed's
a rose, roses (you feel
certain) will only smile


可妳 ? 妳 ( 自信的妳 ) 玫瑰
笑啊,只会笑啊——含笑微微

任凭,那修为人类那修为——
“ 呃——呃,呃,杂草?杂草嘛,呃——是,是,稞稞是玫瑰 ”




二.   译      注  /  译   后   感:



1'.   
首先,特别鸣谢:主要参考文献
1.     小诗译后,不难让人听到愤懑在讥讽,无奈在嘲弄,不难让人想到
那个族裔顽疾肆虐的西方大国
2.     此处词义:很想/
渴望/期待
... ...
3.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





104705exd505zay1jl5ras.jpg








李世纯
回复 使用道具 举报


《 好 诗 好 译 100 例 》


               (20)




      原著 / 李世纯 - 中国 长春



141719adsm7f0hmmfqdmsa.jpg
英 诗《 Wild Nights---Wild Nights 》汉 译《 夜 呀,夜 呀——暴 风 雨 》


       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

       艾米莉 · 狄金森被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。


               

1.   原      文 /        /  中  译  文



     Wild Nights---Wild Nights   
                                                —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
          夜呀,夜呀——暴风雨
                                               
—— 原 著 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                
—— / 翻译  李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4. 24

                                                     


           Wild Nights---Wild Nights            夜呀,夜呀,暴风雨
           Were I with thee                          好想,好想,在一起
           Wild Nights should be          b     夜呀,夜呀,暴风雨     
           Our luxury!                                  穷奢极欲我和你!



           Futile---the winds---                      罗盘——不必,不必——
           To the heart in port---                   海图——收起,收起!
           Done with the compass---             心呀——心呀,已进港——
           Done with the chart!                      风雨告弃,告弃,远远去——


           Rowing in Eden---                         Ah——划呀,划呀,伊甸园——
           Ah, the sea!                                  大海,大海,游小船!

           Might I but moor Tonight---  c      在今晚,在今晚——
           In Thee!                                       大海泊我在今晚!




2.   译        注  /  译     后    感:



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a    主要参考文献 b  


a.    夜在何时,何为暴风雨,穷奢极欲何所指?罗盘海图是什么,谁之心,谁之港,
大海在哪里,哪是伊甸园?感觉小诗一文多关,移就全篇;感觉小诗更亮看点不在“信”,而在“雅”,不在创意、理解,而在翻译、表达。读过小诗,不难让人联想:“ ... ...快来吧,趁现在,黑的夜,... ...你快来... ... ” ,这是几句歌词,通俗、简单、直白,尽显奔放、热烈;更不难让人联想:《诗经 - 关雎》关关雎鸠, 在河之洲.窈窕淑女, 君子好逑. 参差荇菜, 左右流之. 窈窕淑女, 寤寐求之,联想:一个辗转反侧,夜不能寐,每每寤寐思服,这样的,热切,急切,急迫,迫不及待,左右思爱,求之不得,“ 暴风雨,暴风雨 ”!感的欲望身心,联想:古今中外,一个 “ 爱 ”,无人不有,然,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、入理,诗文体现之,更是难,难为其作者、其译者。


b.      should be :此处词义:应该是 ... ... ;所在句为虚拟句;直译可理解为:这些暴风雨夜呀,该是我们的极致欲望啊!

         

c.      Might:所在句为虚拟句;直译可理解为:真想/但愿/应该是 ... ... 啊!


d.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺


e.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







141150h7k142qm1frhg44v.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报


《 好 诗 好 译 100 例 》


               (21)




      原著 / 李世纯 - 中国 长春



201745qlmaloa11axaw1nl.jpg
英 诗《 When I was one and twenty 》汉 译《 那 一 年 我 21


       阿尔弗列德 · 爱德华 · 霍斯曼 (Alfred Edward Housman),英国诗人和学者,伦敦大学拉丁文教授,后来被选为剑桥大学三一学院拉丁语系“‘肯尼迪’系主任”(the Kennedy Chair of Latin at Cambridge)。他创作的一些篇幅短小的作品为他赢得了极大的荣誉。他的最初两本著作花了他二十五年时间。霍斯曼德诗歌语言极其简朴、精炼和自然,这可能与他古典文学修养和拉丁文的简练有关。他的诗篇的主题大多与消逝的春天和青春以及生命的短暂有关,充满悲剧情调。

      霍斯曼在英国文学史上地位很高,有人甚至认为他“不但是他那个时代唯一伟大的英国古典学者,而且也是任何时代、任何地方少有的伟大学者之一。
A .E. 霍斯曼(Alfred Edward Housman)1859年3月26日出生于一个乡村律师家庭,是七个孩子中的老大,1936年4月30日去世。他是英国古典诗人、学者和最著名的古典主义者之一,最著名的是他的诗集——什罗普郡的一个小伙子,他的哥哥劳伦斯 · 霍斯曼和妹妹克莱门斯 · 霍斯曼也成了诗人作家,他们的他被任命为教授,对二十世纪早期的许多英国作曲家都有强烈的感召力霍斯曼在伦敦大学学院学习拉丁语,后来又在剑桥学习拉丁语。霍斯曼在古典文学研究中找到了自己的真正归宿,把诗歌当作次要活动。直到1933年,他才在公开场合谈论自己的诗歌他作了一次演讲,题目是“诗歌的名称和性质”,他在演讲中说诗歌应该诉诸情感而不是智力。然而,与他平常的外表完全相反,他给自己带来了几种享乐的乐趣:美食,坐飞机,经常访问法国。


       阿尔弗列德 · 爱德华 · 霍斯曼 (Alfred Edward Housman)生平及文学史上之地位,但他的个人生活却并不如意。他十八岁时(1877年)考取了牛津大学圣约翰学院的奖学金,专业为古典学。他与两位室友建立了亲密的友谊: 一位是A. W. Pollard (1859-1944),后来成了英国有名的传记作家和莎士比亚研究学者;另一位是摩西斯·贾克生(Moses Jackson)。贾克生是霍斯曼终身的爱人。可惜,贾克生并非同性恋,当然,他没有接受霍斯曼对他的爱。但他们从牛津毕业后还与贾克生的弟弟一起同住过一段时间。后来,贾克生去印度担任一个学院的校长。他回英国来结婚时,不但没有邀请霍斯曼参加,而且还没有告诉霍斯曼,可能是不想让霍斯曼伤心吧。但他们俩继续保持友谊,后来,他还曾请霍斯曼做他第四个儿子的教父。贾克生于1923年去世。他写给霍斯曼的最后一封信一直被霍斯曼保存着。霍斯曼一生除了贾克生没有再爱过别人。而贾克生当然也不会想到,他的名字百年之后之所以还会被人知道,竟然是靠了霍斯曼!




094205o443lvozzjvfj7jf.jpg




一.    原     文  /  中 译 文 /    



  When I was one and twenty
                                           —— A. E. HOUSMAN (  UK / 1859-1936 )
              
那 一 年 我 21

                                           ——
阿尔弗列德 · 爱德华 · 霍斯曼 ( 英 / 1874 - 1963 )  
                                            —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4.  10





When I was one and twenty               
纵舍英镑、冠冕、几尼
I heard a wise man say,
称心、如意
"
Give crowns and pounds and guineas,
纵舍珍珠、玛瑙、宝玉
But
not your heart away;                            2
讳心、屈己


Give pearls away and rubies
啊——智者这样告诉我
But
keep your fancy free."
那年我啊,二十一
But I was one-and-twenty,
啊——
二十一呀二十一
NO use to talk to me.
这些话呀——对我完全没意义


When I was two and twenty
屈己待人
不徒劳
I heard him say again
行不由衷不枉然
"The heart out of the bossom                   3
代价嘛——无尽懊悔
Was never given in vain;
买单吧——无休哀怨 ”


'Tis paid with sighs a plenty
啊——再次
智者告诉我
And sold for endless rue."
这年我呀,二十二
And I am two-and-twenty,

嗨——二十二岁今天我
And
oh,'tis true,'tis true.
千真万确,千真万确呀,
呜——应验智者说 ... ...




二.   译      注  /  译   后   感:



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c

1.     小诗读后,不难让人想起我们网红一时
句:宁可坐着公交笑,不愿开着宝马哭;想起张慧妹、苏芮唱的那句:跟着感觉走,抓住梦的手,尽情挥洒笑容,心啊,像风一样自由 ... ...

2.     此处词义:心情、心态、心愿、心仪、心境、内心、感受 ... ...


3.     
此处词义:偏离,背离,偏差,误差,错误,出错

4.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

5.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





205721uq4pliilwkbzl0jw.jpg








李世纯
回复 使用道具 举报



   《 好 诗 好 译 100 例 》


                  (22)



   原著 / 李世纯 - 中国 长春






201816ib0a9e2mmx0zx2ma.jpg
英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(1) 》汉 译《 骂 劝 相 济 》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。





1.     原         文   /              



    SHAKEAPEARE'S SONNET
                    ( 1)                                    —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                   (1)                                    —— 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
               骂 劝 相 济                             —— 解  读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 28



- From fairest creatures we desire increase,
  纵然最美的事物我们希望增加、变多、繁衍,
  That thereby beauty'rose might neuer(never) die,
  从而(像/如)美丽的玫瑰便/可能永不死去,
  But as the riper should by time decease,
  然而由于发展成熟以后的东西到限界期就要离世,
  His tender heire(heir) might bear his memory;
  (因此)他的尚未发展成熟的继承者就应该承接起他的名声;

- But thou,contracted to thine owne bright eyes,
  可是你局限制约在你自己的聪明看法上,                             (夜郎自大;固持己见)
  Feed'st thy light's flame with selfe substantial fewell,
  
你自己的殷实燃料提供给你自己的眼光火苗,                    (刚愎自用;自作聪明)
  Making a famine where abundance lies,
  结果是
在原本富庶所在的地方
制造出灾荒,                        (庸人自扰;无事忧天倾)
  Thyself thy foe,to thy sweet self too cruell.
  (这是)你敌视自己,给(原本)可爱的自己太多难耐的痛苦。(妄自菲薄;杯弓蛇影)

- Thou that art now the world's fresh ornament,
  你现在是这个世上的新奇装饰品,                                 
  And only herauld to the gaudy spring,
  也就是说只有你能通告世人今年春天会多么光怪陆离,绚烂奇异,
   Within thine own bud buriest thy content,
  在你自己的花蕾里埋着你自己的东西,                             (孤芳自赏;自以为是)
  And,tender chorle makst wast in niggarding.
  也就是(即/无非是)卑/下贱人敏感小气地弄出的废物。        (事与愿违;弄巧成拙)


- Pity the world, or else this glutton be,                  
e      b
可怜
可怜这个世界吧,不然,这样贪图/奢望/觊觎,
  To eat the world's due, by the grave and thee.       d      c
将吃/侵吞掉这个世界本应有的事物,用/以你和坟墓。          (有悖公允;自掘坟墓)




2.     原         文   
/  中    译    文



    SHAKEAPEARE'S SONNET
                    ( 1)                                    —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                   (1)                                    —— 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
              骂 劝 相 济                              —— 解   读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 28
  


- From fairest creatures we desire increase
    盼哪,最好的一切,都盼她更多繁衍,
  That thereby beauty‘s rose might never die,
    你看,那美丽的玫瑰,就能美到永远;
  But as the riper should by time decease,
    是的——是的,物壮则老,天年有期,
  His tender heir might bear his memory:
    不是吗?美的声誉终要后代相承相继;

- But thou, contracted to thine own bright eyes,
    可你:你眼光自诩,固执己见,
  Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
    自囤薪柴,薪助自生火焰;
  Making a famine where abundance lies,
    作灾呀!富庶之地,你自作荒灾,
  Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
    太过啦!与己敌忾,自暴自重,自弃自爱;

- Thou that art now the world’s fresh ornament
    这个春天够奇葩!你真给世界添彩呀!
   An only herald to the gaudy spring,
    演吧!演吧!奇葩春天等你开演哪!
   Within thine own bud buried thy content,
    演啥?能演啥?就你那朵奇葩蕾——
   And, tender churl, mak’st waste in niggarding:
    呸!小气猥琐,猜忌卑微——烂渣一堆!

-  Pity the world, or else this glutton be,
     快饶了大家吧!还做梦哪?
   To eat the world’s due, by the grave and thee.
     伤风!败俗!人都丢尽啦!作!作!你往死作吧!




3.     译         注  / 译     后     感



a'.     
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献

a.     原作语感尖刻犀利,有嘲有讽,骂劝相济;看似长辈爱恨交集于一眼中某纨绔不争子弟

b.     英文 world 一词,意涵丰富,在具体语境中,理解类同中文:世界、世俗、世人、世风 ... ...

c.     英文 eat(-1+2)一词,在具体语境中,可以通感修辞理解:侵吞、一扫 ... ...、... ... 涂地等 ... ... (所在句可理解为:伤天害理,抹杀诋毁公序良俗)


d.     本诗此处白描直译:
以自掘坟墓为代价/方式(拼死一争)

e.     本诗此处白描直译:如此贪婪/觊觎/想入非非(做白日梦)求不义之得

f.      为阐明原作主题,副标题为本作追加

g.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

h.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




201823ck1jw7hvjvkjr5he.jpg






李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-6-25 09:38
《 好 诗 好 译 100 例 》

           《 好 诗 好 译 100 例 》
                   (23)


    原著 / 李世纯 - 中国 长春




154353rs1bai0kxk550rpb.jpg
英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(2) 》汉 译《 劝 丁 克 》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。



一.     原         文   /    解         读  /  中    译    文




     SHAKEAPEARE'S SONNET
                         ( 2)                                   —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                        (2)                                   —— 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
                    劝  丁  克                               —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 29



-  When forty winters shall beseige thy brow,                  
      当四十个冬天围攻你的额角时                           
             当四十个,四十个冬天围剿你,
    And dig deep trenches in thy beauty's field,            
      当他们在你具有亮点的区域深挖沟堑时,              
             在额际,你那美丽的景观挖沟掘渠;
    Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,              
      你这青春的,现在看着尚可自恃的仪表,               
              啊——你这自信自恃,你这青春靓丽 ... ...
    Will be a tatter'd weed, of small worth held;         
      将会显得一派襤褛不堪,再没有什么价值可言。            
              唉——华衣成褴褛,芳草变披靡,不堪呦——再提;


-  Then being ask'd where all thy beauty lies,           
      届时,当被问起:你的过人之处在哪,                     
             还在吗,届时,你那过人之处?
    Where all the treasure of thy lusty days,                       
      所有那些你盛时常人难得的一切都在哪,               
             还在吗,届时,你那众望企及?
    To say, within thine own deep-sunken eyes,         
      你能去回答说,都在你那深陷的眼窝里?
           “ 呃——在,还在,呃——眼窝,在眼窝 ... ... ”,你能去说?
    Were an all-eating shame and thriftless praise.         
       所有的忧烦、愧怍,还有无谓的褒奖赞许,都在那里?  
              你那褒奖赞许,你那愧怍忧虑, ... ... “ 在 ... ... ”, 在你深陷的眼窝?


-  How much more praise deserv'd thy beauty's use,                 
       你那优越强项还有多少功用可发挥值得继续赞美,      
              届时啊,你留多少潜能可发挥?你存几何优越可赞美?
    If thou couldst answer, " This fair child of mine        
       届时你应该能用这种回答:“ 就让我这端庄漂亮的孩子  
              可届时,“ 靓仔, 靓仔,我有靓仔 ... ... ”,你能否说?        
    Shall sum my count, and make my old excuse, "      
       来了结这桩公案吧,他可以解释我的老样子,”   
           “ 我那强项他承传,我这老态他诠圆,
    Proving his beauty by succession thine!            
       藉以证明你的优点长处正由他传承!
              靓仔,我有靓仔!可以——他可以!接盘,买单,了结我一切公案  ”!


-  This were to be new made when thou art old,   
       这该是你老而再造、老而复生吧,                       
               啊——有他——靓仔,你衰而再造,有他——靓仔,你老而复兴,
    And see thy blood warm when thou feel'st it cold.  
       也就是说:在你感到心力颓势衰败时,你能看到那属于你的方刚血气!
               唯有他呀——靓仔!靓仔!取你心灰意冷,代你热血重生!




二.    译         注  /  译     后    感



1'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献
1.   
为阐明原作主题理解,副标题为本作追加
2.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
3.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






154359irb4j0vibmbshayb.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报

   《 好 诗 好 译 100 例 》

                  (24)



    原著 / 李世纯 - 中国 长春


154745zciakdiizuhia6mc.jpg
英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(3) 》汉 译《 闺 中 劝 》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。




一.     原         文   /    解         读  





     SHAKEAPEARE'S SONNET
                         ( 3)                                       —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                        (3)                                       —— 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
                    闺  中  劝                                   —— 解   读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 29




Look in thy glass, and tell the face thou viewest         看一下镜子里,告诉你看的那张脸,  
Now is time that face should form another;                它该重新再造啦;如果现在它这样  
Whose fresh repair if now thou not renewest,            子还不改一下,你可真的就是在愚   
Thou dost beguile the world, unbless some mother,   弄这世上人,说你不指望当妈妈啦。       5

For where is she so fair whose unear'd womb             你看哪,有哪个女人家会那么纯贞,
Disdains the tillage of thy husbandry?                        留守着自己那片净土不想农夫去耕
Or who is he so fond will be the tomb                        耘?或者说哪个男子那么自始至终  

Of his self-love, to stop posterity?                              洁身自爱,以致不想留下子孙后代?
            
Thou art thy mother's glass, and she in thee              你就是你妈的镜子,凭借你的仪态,
Calls back the lovely April of her prime;                      她就能够记起她那可爱的四月花季;
So thou through windows of thine age shalt see,        因而,你该藉此岁月之窗看到你正
Despite of wrinkles, this thy golden time.                   黄金时代(应自信)虽已有些皱纹。
        
But if thou live, remember'd not to be,                     活着本该不让人挂念,                               1
Die single, and thine image dies with thee.               死仍独身、死犟、往死犟吧你!  2. 3. 4





二.   中    译    文




    SHAKEAPEARE'S SONNET
                       ( 3)                                      —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                      (3)                                      —— 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
                  闺  中  劝                                  —— 翻  译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 29



看呐,看那镜子该知道啦,
是吧,早该把装扮换一下;
不然,你是在愚弄世上人——
“ 我呀,我可没想做妈妈 ”;

有吗,哪有女人那么贞纯——
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱——
至死不渝要断子孙绝后代?

妈这身前一面镜啊看见你,
又见妈那可爱四月花荣季;
皱纹?皱纹不掩你春华在,
珍视吧,你这黄金好时代!

为生啊,非得弄人去惦记!?
单着!到老?往死犟啊你!




1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献

1.     But if thou live, remember'd not to be(-2):本句属虚拟句,可理解为:1. 活得让人不省心;2. 就不能不让人惦记? 3. 让人不操心有多好

2.     image(-1-4):本文此处词义理解:观念/意想/理念

3.     Die single, and thine image dies with thee(-1):即你的异想/臆想与你同死 ( 单着,单到老? 到死 ? 带着妄想而终 / 宁死不回头)

4.     Die single(-1+1.2):此处可理解为:Die in single

5.     unbless:放弃/不为某期许而祈祷/求主

6.     
为阐明原作主旨,副标题为本作追加

7.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺


8.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





154753uw1vzz1998yh8ysx.jpg








李世纯
回复 使用道具 举报
  《 好 诗 好 译 100 例 》

                  (25)



    原著 / 李世纯 - 中国 长春





152648rsxyyyrcj4jjx3rv.jpg
英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(4) 》汉 译《 戒  训 》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。




一.     原          文   /             读   /  
中    译    文




     SHAKEAPEARE'S SONNET
                        ( 4)                                     —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                      (4)                                       —— 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
                    戒    训                                     —— 解   读 / 翻  译  -  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 29



- Unthrifty loveliness, why dost thou spend    
   爱要珍视,你呀,怎能浪掷?
  Upon thy self thy beauty's legacy?
   帅当承传,为何,你自销自产
  Nature's bequest gives nothing, but doth lend,  
   天性给予,可她,浪啊掷啊撩拨你,
  And being frank she lends to those are free
    撩你华侈妄施——她公然率直;

- Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
   遗产!遗产!可观哪——你可观的遗产!        
  The bounteous largess given thee to give?   
   渣男!渣男!奇葩呀——你这奇葩男!        
  Profitless usurer, why dost thou use
   遗产岂可赁无度放贷量入后为出!            
  So great a sum of sums, yet canst not live ?                   3
   千宗万笔图高利,你,可你,哪宗哪笔能生息

- For having traffic with thy self alone,               
   你——你,你自扮情人自交易,
  Thou of thy self thy sweet self dost deceive;         
   你——你,你自己忽悠你自己;
  Then how when nature calls thee to be gone,            
   你啊你,待到上苍传走你,
  What acceptable audit canst thou leave?
   ?你 !:何平账审计?

- Thy unused beauty must be tombed with thee,               
   佳丽啊佳丽,岂容!你那一切呀——要他——要他继承;
  Which, used, lives th' executor to be                                1
   可——可,生生——生生啊——他生生!——哼!被你!葬——送!




152739j9jakjor4y7ddrey.jpg
诗 人 莎 士 比 亚 故 居



二.    译         注  /  译     后    感


1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

1.      
used(-1+2):本文此处词义理解:过去常常/过去曾/往往是/通常是

2.      为阐明原作主旨理解,副标题为本作追加

3.       本
含义可理解为移就一景,一语双关  

4.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

5.        本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





152703jreyem6eeiverjev.jpg







李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部