找回密码
 立即注册

© 木樨颜   /  2021-4-23 16:37  /   3195 浏览 版权:保留作者信息

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
任晓珍
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
任晓珍
回复 使用道具 举报
庞关雨 发表于 2021-4-29 16:35
第三行里的 don't see 该是不去看,不是诗人的只不见  (让英语读者误解诗人)

第五行里的 Fear 之前必 ...

感谢批评!好几天没上来了。每条批评都仔细看了,但回复起来并不容易,也没有太多时间,有点对不起朋友的细致批评。我简单说几个地方吧,请斟酌考虑。

朋友对原诗的体会十分深刻,与我的体会相若——有点拔高自己了,实不敢望兄台项背。不过似乎对英语用法的了解还欠一些,比如fear to do sth,fear可作为动词+infinitive,I don't see 表示我看不到也太常见,look at表示望也没有问题,加不加up表示角度都无所谓,but也不仅仅是“但是”,还可以做情绪转折的暗示,语气词,just也可以是偏偏,but just在诗歌里也是一个近乎充斥的存在。这些都是比较简单的英语,朋友认为我使用错误,建议多读读英诗,古典的不用说,近十年的新诗,尤其是先锋派的,也读一下,你会发现语法只不过是我们国人党同伐异的鸡毛令箭。找不到这些诗,可以直接看词典,英语单词的用法不是简单的一对一,你对单词的理解似乎停留在高中的单词对应上。和你对原诗的深刻分析相差太多。至于英语读者怎么想,基于朋友对英语单词的理解还比较浅,可能更难得知,如果你有外国的诗人朋友,你去请教他,八成也会遭遇他的变色龙效应,附和你的看法是很正常的。

朋友的批评很认真,但由于只知其一不知其二,且把don't see和could not see视为可产生“结果截然不同”效果的用法,已经并非客观公允的批评。并非不提供自译的翻译批评就是伪批评,美食家未必就是好厨子,但仍然期待朋友的自译,因为按朋友自己的英语评判水平,应该能译出让外国读者深刻体会到原诗精髓的译文。
回复 使用道具 举报
任珍珍 发表于 2021-5-4 20:52
诗的题上的“也是”不翻译行不行?

由于时代久远,不大容易判断这个词在当时到底有什么微妙含义。不过现代汉语里,“也是”表示强调——确实是,可能也只存在于地方语言体系中,与“同样是”的强调义不同。如果不翻译,也就是说这个词无所谓,那作者为什么要加上?这是需要反思的地方。凡是在翻译中觉得可以省略不译的,译者都要小心自问一下,为什么作者不干脆去掉这个地方,如果去掉后妨害了原文,那么翻译自然不能去掉。当然,译写是另一码事,这是类似香港国际诗歌之夜或者杨炼大海的第三岸等诗歌翻译工作坊形式较为成功的MVT
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
任晓珍
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
任晓珍
回复 使用道具 举报
任珍珍 发表于 2021-5-7 19:36
顺便插一句吧,您的这两段英语翻译,看了一眼,我的首先想法是以下这样的

But this time I don't see th ...

这么翻译是被机器翻译打败了。好好学英语,还有很长的路要走呢
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
任晓珍
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
任晓珍
回复 使用道具 举报
返回顶部