找回密码
 立即注册
_李世纯_ 发表于 2021-8-9 11:33
附:走 近 狄 金 森

http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202106/07/154049baiaoiizgmwttqam.jpg
【 望 江 南 】- 活 自 己 - 译 英 诗《 The Soul selects her own Society 》



       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

       艾米莉 · 狄金森被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




                                                                                                                        
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202106/07/154049g5jgc090p9c5gigc.jpg
狄金森家图书馆里的报纸,诗人过着半隐居的生活,但从未放弃对外部世界的关注。



1.   原      文  /  解     读  /  中  译  文



  The Soul selects her own Society    
                                                                  —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
         【 望 江 南 】- 活   自   己
                                                                   —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                   —— 解 读 / 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 28




The Soul selects her own Society-

Then-shuts the Door-                            a. c

To her divine Majority-

Present no more-


关门吧
心灵选空间
神秘江湖约定

市井俗成万千                  

卿她不再看




Unmoved-she notes the Chariots-pausing-

At her low Gate-

Unmoved-an Emperor be kneeling-

Upon her Mat-


关门吧
心灵选空间
无动于衷
君榻叩
置若罔闻兵临门
文武不能淫




I’ve known her-from an ample nation-

Choose One-

Then-close the Valves of her attention-      b.

Like Stone-


关门吧
心灵选空间

泱泱大国认一个
芸芸众生一抉择
心扉石一颗




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202106/07/154049mcpcwotp5akzcv39.jpg
常青园一进门的会客厅,仍是狄金森家主人当年居住时的样子。



2.   译       注 / 译   后   感:




a'.   
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c


a.     此处词义:
到那时/届时( 指将来 )


b.     此处词义:因此,然则,既然 ... ... ,就应该 ... ...


c.     此处词义:关门以屏蔽/规避 ... ...


d.     生活轨迹路线图,人生认知理念世界观,社会环境氛围交际圈,赤橙黄绿青蓝紫,地球人追梦是否相同呢?几个世纪前,这位语境主人公是否在大秀一种、一类、或一族之生存理念、行为准则、践行模式呢?


e.     原文选自本栏作品,谨此致谢


f.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间


g.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习






http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202106/07/154049ps233jhjq2jgqo63.jpg
■荒凉后院,曾开满花朵
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-8-9 19:22
【 望 江 南 】- 活 自 己 - 译 英 诗《 The Soul selects her own Society 》

http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202106/07/154049baiaoiizgmwttqam.jpg
【 望 江 南 】- 活 自 己 - 译 英 诗《 The Soul selects her own Society 》



       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

       艾米莉 · 狄金森被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




                                                                                                                        
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202106/07/154049g5jgc090p9c5gigc.jpg
狄金森家图书馆里的报纸,诗人过着半隐居的生活,但从未放弃对外部世界的关注。



1.   原      文  /  解     读  /  中  译  文



  The Soul selects her own Society    
                                                                  —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
                      活   自   己
                                                                   —— 原 著 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                   —— 解 读 / 翻译  李世纯 - 中国长春 - 2019. 11. 28



The Soul selects her own Society-

Then-shuts the Door-                            a. c

To her divine Majority-

Present no more-


关门吧
心灵选空间
神秘江湖约定

市井俗成万千                  

卿她不再看




Unmoved-she notes the Chariots-pausing-

At her low Gate-

Unmoved-an Emperor be kneeling-

Upon her Mat-


关门吧
心灵选空间
无动于衷
君榻叩
置若罔闻兵临门
文武不能淫




I’ve known her-from an ample nation-

Choose One-

Then-close the Valves of her attention-      b.

Like Stone-


关门吧
心灵选空间

泱泱大国认一个
芸芸众生一抉择
心扉石一颗




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202106/07/154049mcpcwotp5akzcv39.jpg
常青园一进门的会客厅,仍是狄金森家主人当年居住时的样子。



2.   译       注 / 译   后   感:




a'.   
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c


a.     此处词义:
到那时/届时( 指将来 )


b.     此处词义:因此,然则,既然 ... ... ,就应该 ... ...


c.     此处词义:关门以屏蔽/规避 ... ...


d.     生活轨迹路线图,人生认知理念世界观,社会环境氛围交际圈,赤橙黄绿青蓝紫,地球人追梦是否相同呢?几个世纪前,这位语境主人公是否在大秀一种、一类、或一族之生存理念、行为准则、践行模式呢?


e.     原文选自本栏作品,谨此致谢


f.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间


g.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习






http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202106/07/154049ps233jhjq2jgqo63.jpg
■荒凉后院,曾开满花朵


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-8-10 10:50
【 望 江 南 】- 活 自 己 - 译 英 诗《 The Soul selects her own Society 》

150246dsv1hrocr2fvfv4h.jpg
【 望 江 南 】- 活 自 己 - 译 英 诗《 The Soul selects her own Society 》



       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

       艾米莉 · 狄金森被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




                                                                                                                        
093154x27b1y63a28kqg23.jpg
狄金森家图书馆里的报纸,诗人过着半隐居的生活,但从未放弃对外部世界的关注。



1.   原      文  /  解     读  /  中  译  文



  The Soul selects her own Society    
                                                                  —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
                      活   自   己
                                                                   —— 原 著 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                   —— 解 读 / 翻译  李世纯 - 中国长春 - 2019. 11. 28



The Soul selects her own Society-

Then-shuts the Door-                            a. c

To her divine Majority-

Present no more-


关门吧
心灵选空间
神秘江湖约定

市井俗成万千                  

卿她不再看




Unmoved-she notes the Chariots-pausing-

At her low Gate-

Unmoved-an Emperor be kneeling-

Upon her Mat-


关门吧
心灵选空间
无动于衷
君榻叩
置若罔闻兵临门
文武不能淫




I’ve known her-from an ample nation-

Choose One-

Then-close the Valves of her attention-      b.

Like Stone-


关门吧
心灵选空间

泱泱大国认一个
芸芸众生一抉择
心扉石一颗




150246nbwmz4emb5zhqvnh.jpg
常青园一进门的会客厅,仍是狄金森家主人当年居住时的样子。



2.   译       注 / 译   后   感:




a'.   
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c


a.     此处词义:
到那时/届时( 指将来 )


b.     此处词义:因此,然则,既然 ... ... ,就应该 ... ...


c.     此处词义:关门以屏蔽/规避 ... ...


d.     生活轨迹路线图,人生认知理念世界观,社会环境氛围交际圈,赤橙黄绿青蓝紫,地球人追梦是否相同呢?几个世纪前,这位语境主人公是否在大秀一种、一类、或一族之生存理念、行为准则、践行模式呢?


e.     原文选自本栏作品,谨此致谢


f.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间


g.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习






093210cutmuzivz5ulua4l.jpg
■荒凉后院,曾开满花朵



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-8-10 10:55
【 望 江 南 】- 活 自 己 - 译 英 诗《 The Soul selects her own Society 》

《 词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》


                        (19)


       原 著 / 李世纯 - 中国 长春



https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fimg1.artimg.net%2F201908%2F1EWzo3i6qk200XAtJDzrKnPzhcYaWyKdd3Lr7Ahx.jpg&refer=http%3A%2F%2Fimg1.artimg.net&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1638151238&t=736688c69fa9dd34394cb070157ac931
【 七 言 】- 选 莉 莉 - 译 英 诗《 The Lily 》

        
威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。

        1784年,在父亲过世后,布莱克开始与著名出版商约瑟夫 · 约翰逊合作。在约翰逊的合作者中包括当时英国许多优秀人物,如:约瑟夫 · 普莱斯利、玛莉 · 渥斯顿克雷福特和托马斯 · 佩恩等等。布莱克同玛莉 · 渥斯顿克雷福特很快成为了好友,并应邀为其作品创作插图。1788年后,他陆续出版了四本诗集。1825年开始,布莱克陷入疾病的折磨,之后,他决意要在死去之前完成为但丁《神曲》的插图工作,但是直到死去,他也未能完成这一浩大的工程。直到1827年8月去世前的几天,他仍然在工作,“叫人用最后的几个先令去买炭笔”,画完最后一幅画把它放下,说道“我已经尽力而为了”。

       他一生中一面与妻子相依为命靠绘画和雕版的劳酬清贫为生,一面继续从事12岁就开始的诗歌创作,并配上自己的插图出版。威廉 · 布莱克的一生极其简单,没有大书特书之处,只有一些一直延续的简单事实和紧迫的艺术创作活动。




一.   原         文   /   中    译     文


             The Lily
                                      —— by William Blake(UK / 1757—1827)
    【 七 言 】- 选 莉 莉
                                      —— 原 著 / 威廉 · 布莱克(英国 /  1757—1827)
                                         —— 翻 译
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 29
  



The modest Rose puts forth a thorn,
露丝玫瑰花一朵,含蓄深沉刺偏多——
The humble sheep a threatening horn:
看似温驯绵绵羊,骇人犄角在头上;
While the Lily white shall in love delight,
粉面莉莉白百合,亲啊爱呀度欢乐——
Nor a thorn nor a threat stains her beauty bright.
没有犄角没可怕,淳淳美美玉无瑕。



https://image.baidu.com/search/detail?ct=503316480&z=0&ipn=d&word=%E5%88%BA%E7%8E%AB%E7%91%B0&step_word=&hs=0&pn=2&spn=0&di=7077213605308923905&pi=0&rn=1&tn=baiduimagedetail&is=0%2C0&istype=2&ie=utf-8&oe=utf-8&in=&cl=2&lm=-1&st=-1&cs=3182436816%2C2837099114&os=1637925453%2C3369393383&simid=3503521645%2C530122865&adpicid=0&lpn=0&ln=1330&fr=&fmq=1650939825727_R&fm=result&ic=&s=undefined&hd=&latest=©right=&se=&sme=&tab=0&width=&height=&face=undefined&ist=&jit=&cg=&bdtype=0&oriquery=&objurl=https%3A%2F%2Fgimg2.baidu.com%2Fimage_search%2Fsrc%3Dhttp%3A%2F%2Fs9.sinaimg.cn%2Fmw690%2F001LU2gQzy6MrMFnzAce8%26690%26refer%3Dhttp%3A%2F%2Fs9.sinaimg.cn%26app%3D2002%26size%3Df9999%2C10000%26q%3Da80%26n%3D0%26g%3D0n%26fmt%3Dauto%3Fsec%3D1653532030%26t%3D23a97c28f09981bc49aadd577d009f08&fromurl=ippr_z2C%24qAzdH3FAzdH3Fooo_z%26e3Bvitgwr5jfy_z%26e3Bv54AzdH3F25g2xtwg2ud1ukwdw-a18b-9d91-kldk-9bvlvljbkbu1_z%26e3Bip4s&gsm=3&rpstart=0&rpnum=0&islist=&querylist=&nojc=undefined&dyTabStr=MCwzLDYsNSwxLDQsOCw3LDIsOQ%3D%3D




二.   原           文   /            


           The Lily
                                      —— by William Blake(UK / 1757—1827)
  【 七 言 】-  百 合 莉 莉
                                      —— 原 著 / 威廉 · 布莱克(英国 /  1757—1827)
                                         ——
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 29
  



The modest Rose puts forth a thorn,
玫瑰女孩小露丝低调含蓄却多刺——
The humble sheep a threatening horn:               4
貌似温驯一只羊,吓人犄角高高昂
While the Lily white shall in love delight,          2   3
白皙莉莉白百合,相亲相爱快乐——
Nor a thorn nor a threat stains her beauty bright.
没刺没角没顾忌,无亮丽丽。



https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fali1.rabbitpre.com%2F3297fc62-947f-4ec3-8960-b72f822e5f6b.jpg&refer=http%3A%2F%2Fali1.rabbitpre.com&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1638088623&t=13ff990b3e1dc58d84c3d9bb2f21c55d



三.   译           注  /  译       后      感


1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d

1.     原作一曲英雄双行体,主题立意:看似模拟生活伴侣抉择读白

2.     此处词义:(然)而 ... ... (则)... ...  / 与此同时,... ...

3.     此处词义:(主观预测)应该/将会是/如何/怎样

4.     喻体,本体为 Rose(1+3)

5.     中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fhbimg.b0.upaiyun.com%2F0b10472406104b09c5886672cc2cd9aad42e41a52c8fa-m6vLMF_fw658&refer=http%3A%2F%2Fhbimg.b0.upaiyun.com&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=jpeg?sec=1638154425&t=c17f8246fdb695da6f6ad78a2b7a5619




李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-4-26 10:38
《 词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》

《 词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》


                        (20)


       原 著 / 李世纯 - 中国 长春



http://sglpw.cn/data/attachment/forum/202108/30/101728zesf8zez08n0n007.jpg
【 七 律 】- 无 济 于 我 - 译 英 诗《 But not to me 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



1.    原         文  /           


            
But not to me
        但不是对/给/冲/向我             
            —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                            
    —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 16
  


The April night is still and sweet              四月的夜晚寂静甜蜜,
With flowers on every tree;                    有花在树木上;
Peace comes to them on quiet feet,         平和以安静的脚步向他们走去,  
But not to me.                                        而非向我。



My peace is hidden in his breast    b       我的安宁藏于他的襟怀,
Where I shall never be;                          我将绝不能在那里;
Love comes to-night to all the rest,        今晚爱来到其余各地
But not to me.                                       但没到我这里。                             



http://sglpw.cn/data/attachment/forum/202108/30/101729hzkxo70sxq2rb660.jpg
  

2.    原         文  /  中     译     文


        But not to me    

  
    【 七 律 】- 无 济 于 我                          —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                    —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                    —— 解 读
/ 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 16
  


The April night is still and sweet              
温温馨馨四月天,
With flowers on every tree;                    夜来步履悄悄然;
Peace comes to them on quiet feet,        
甜甜蜜蜜不送我,  
But not to me.                                        转去袅袅花枝间。


My peace is hidden in his breast            今宵
夜呀静谧
Where I shall never be;                         寄我情怀托安怡;
Love comes to-night to all the rest,        人间
处处尽沁爱,
But not to me.                                       唯我可望不可及。                             



http://sglpw.cn/data/attachment/forum/202108/30/101727bj131p1gpxfoj69f.jpg   



3.   译        注  /  译    后    感


a.    想必悉数读者已看到:语境主人公的心态情愫是否阳光、豁达、舒朗、向上


b.    意指“
四月夜晚的 ... ...

c.    中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺


d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习






http://sglpw.cn/data/attachment/forum/202108/30/101726cr99bxc1crududxz.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-4-26 10:59
《 词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》

《 词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》


                        (21)


       原 著 / 李世纯 - 中国 长春



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/07/190153ak7055qtgq4z4zgd.jpg
【 望 江 南 】- 盛 情 在 里 间 - 译 英 诗 -《 Exhiliration — is within — 》   

        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/07/190153o795z0jn0eqt060x.jpg
一.     原        文   /   中    译    文 /            



       Exhiliration is within
                                                                          —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
【 望 江 南 】- 盛 情 在 里 间
                                                                          —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                                —— 翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 4. 4
  


Exhiliration — is within — — is within —  
There can no Outer Wine  
So royally intoxicate         

As that diviner brand   


里间呀,盛情在里间;
名牌玉液和琼浆,
天造地设美佳酿,      
外间难品尝;
     


The Soul achievesHerself

To drink — or set away            

For Visitor — Or Sacrament —   
'Tis not of Holiday


里间呀,盛情在里间;
酩酊销魂君自己
大醉
夺魄陪客人
饕餮圣餐宴;
           


            
To stimulate a Man                           
Who hath the Ample Rhine
Within
his Closet — Best you can

Exhale in offering

里间呀,纵人激情捐;
箱笼细软捐多多,
浪掷捐出莱茵河,
喷薄呀喷薄 ... ...



                                   

http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/07/190153wls1158e5ku4ukuh.jpg


                                                                     
二.    译         注  /  译     后    感



a'.     
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作要参考文献 b

a.       此处词意:任何一男/女人


b.      一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping / There Be None of Beauty's Daughters 》... ... 等英诗名作,看似爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森同是诗写一屏双面绣:明绣莱茵河流水,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,狄金森竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者。

c.       中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

d.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/07/190153aox5hkmdkrcj4vf7.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-4-26 15:51
《 词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》



《 词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》



                        (22)


       原 著 / 李世纯 - 中国 长春


OIP-C (1).jpg
英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(1)》摘 译【 五 言 】- 铅 华 洗 尽  葳 蕤 荣 芳   


        拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(1861年—1941年),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。



193555np83avb4wv6zv484.jpg





一.   原         文(英) / '         '  /  中      译      文




       英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(1)》摘 译【 五 言 】- 铅 华 洗 尽  葳 蕤 荣 芳  


                                                                                            —— 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 11
  


         From Tagore's《 Stray Birds(1)



          'Stray birds of summer come to my              /  b

          window to sing and fly away. And  

          yellow leaves of autumn, which have            

          no songs, 'flutter and fall there with a sigh.    / c





193548lgicxbbij7qvesh7.jpg




二.   译        文(中)



   【 五 言 】- 译 英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(1)》- 铅 华 洗 尽  葳 蕤 荣 芳


                                                                                 
—— 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 11
  


                夏 鹦 临 窗 唱,歌 罢 游 远 方;

                秋 叶 苍 苍 黄,息 息 簇 近 旁。





193342z0vgggg577gp115z.jpg




三.   译          注  /  译       后      感


a'.    首先,特别鸣谢: 要参考文献a 主要参考文献b

a.     泰戈尔作品立意别致独到,思想淋漓入微,寓意发人深省,外延张力广阔无限,非一举诠释精准完善,且富含东方禅哲,堪称时代首肯,旷世公认,同时,落笔简洁明快,语感文情并茂,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明本首名诗名作主题理解,诗题为本作追加

b.     此处可以理解为:随意/随便/随性/随心所欲的,任凭/任意/任性/任其自然的,漫不经心/漫无目的/漫无边际的


c.     此处可以理解为:撺掇/窜动/萦绕

d.     
题目为本作追加,以阐明主题

e.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺


f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




193521ljytagtc8ydhgjca.jpg




李世纯
回复 使用道具 举报
123
返回顶部