【 望 江 南 】- 活 自 己 - 译 英 诗《 The Soul selects her own Society 》
艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。
艾米莉 · 狄金森被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。
■狄金森家图书馆里的报纸,诗人过着半隐居的生活,但从未放弃对外部世界的关注。
1. 原 文 / 解 读 / 中 译 文
The Soul selects her own Society
—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
活 自 己
—— 原 著 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— 解 读 / 翻译 李世纯 - 中国长春 - 2019. 11. 28
The Soul selects her own Society- Then-shuts the Door- a. c To her divine Majority- Present no more-
关门吧
心灵选空间
那神秘江湖约定 那市井俗成万千 卿她不再看
Unmoved-she notes the Chariots-pausing- At her low Gate- Unmoved-an Emperor be kneeling- Upon her Mat-
关门吧
心灵选空间
无动于衷君榻叩
置若罔闻兵临门
文武不能淫
I’ve known her-from an ample nation- Choose One- Then-close the Valves of her attention- b. Like Stone-
关门吧
心灵选空间
泱泱大国认一个
芸芸众生一抉择
心扉石一颗
■常青园一进门的会客厅,仍是狄金森家主人当年居住时的样子。
2. 译 注 / 译 后 感:
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c
a. 此处词义:到那时/届时( 指将来 )
b. 此处词义:因此,然则,既然 ... ... ,就应该 ... ...
c. 此处词义:关门以屏蔽/规避 ... ...
d. 生活轨迹路线图,人生认知理念世界观,社会环境氛围交际圈,赤橙黄绿青蓝紫,地球人追梦是否相同呢?几个世纪前,这位语境主人公是否在大秀一种、一类、或一族之生存理念、行为准则、践行模式呢?
e. 原文选自本栏作品,谨此致谢
f. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间
g. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
■荒凉后院,曾开满花朵
|