《 好 诗 好 译 100 例 》
(14)
—— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春
英 诗《 Of Mere Being 》汉 译《 尚 在 而 已 》
自古诗人多清贫,“行遍天涯等断蓬,作诗博得一生穷。”宋代大诗人陆游贫甚而戏作的诗句,不经意间却揭示了历代诗人的生存状况。学者钱钟书先生亦云:“贫穷乃害人之物,然,它如神鬼偏爱士人。”(《管锥编》)。士人自然包括诗人,这几乎是一种宿命般的因缘了。可是,美国现代诗人华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens)却似乎是个中异类。他不仅在诗坛上享誉盛名,还是个成功的商人,堪称艺术与世俗完美结合的典范。在美国现代诗坛里,以一个保险公司的高级职员,在远离纽约文艺界的康州小镇上居住,却意外地让自己的名字写进了文学史里。
史蒂文斯是个传奇诗人,恰恰因为他作为一个“人” 太不传奇:家室完整,平安且富足地在保险公司副总裁的位子上工作了20年。其诗在晚年(70岁左右)结出最奇异的果实,以至于生前来不及被人理解。其实,仅仅这个事实:四十五岁才时出版第一本,时隔十三年再出版一本—这种惊人的耐心和慢产,也是诗歌史上的罕见之事吧。
1879年10月2日,史蒂文斯出生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市。身为名律师之子,史蒂文斯在纽约法学院获法律学位,于1904年取得律师资格。之后的3年,史蒂文斯在纽约的几家律师事务所工作,1908年1月被聘为美国担保公司的律师。1914年,他成为圣路易斯密苏里州担保公司纽约办公室的副总。1904年,史蒂文斯在雷丁遇到了埃尔茜 摩尔(Elsie Moll,1886–1963)并坠入情网。
埃尔茜出身底层,做过售货员、女帽设计师和速记员。这段恋情遭到史蒂文斯家庭的强烈反对,史蒂文斯因此与家人决裂。1924年,埃尔茜生下女儿霍莉。埃尔茜的精神病症状屡屡发作,令史蒂文斯头疼不已,但他坚守忍耐了他们的婚姻。史蒂文斯将他的爱欲痛楚写进了《我叔叔的单片眼镜》一诗。1913年,史蒂文斯从美国著名雕塑家阿道夫.韦曼处租了一间纽约的公寓。韦曼被史蒂文斯夫人的容貌所吸引,为她雕了一尊半身像。后来,埃尔茜的肖像成为韦曼设计的鹰洋硬币上“漫步的自由女神”的原型。
1916年,史蒂文斯离开纽约,进入哈特福德事故赔偿公司总部任职。1917年,他们全家搬到法明顿大街210号,史蒂文斯在那里完成了第一本诗集《簧风琴》。1934年,史蒂文斯被任命为公司副总裁,过着白天上班,晚上写诗的平静生活。他视写作为纯然私人的兴趣,因此很少与文学界人士往来。 文学界有人向他索要名片,他一概说”不“。
史蒂文斯的诗歌创作始于大学时代,但直到他43岁这年,第一本诗集《簧风琴》才得以出版,只售出一百本。20世纪40—50年代这本诗集才被公认为美国现代诗歌的杰作。史蒂文斯的经典之作大多在50岁之后。继《簧风琴》后,史蒂文斯出版了《秩序的观念》(1936)、《弹蓝色吉他的人》(1937)、《运往夏天》(1947)、《秋天的极光》(1950)等诗集。此外,他还有诗歌评论集《必要的天使》等问世。20世纪50年代初,史蒂文斯接连得到美国三种主要的诗歌奖:波林根奖(1940年);全国图书奖(1951年,1955年);普利策奖(1955年)。在他逝世后,关于他的批评著作日益增多,使他成为现代诗歌史上与庞德、T.S.艾略特、威廉斯等人井列的最重要诗人。
文学评论家哈罗德.布鲁姆甚至称史蒂文斯为“最好和最具代表性的美国诗人”。史蒂文斯的诗歌创作受到后期象征派影响,用词突兀,色彩浓丽,主题的表达曲折、复杂而隐晦。史蒂文斯寻求一种接近于尘世生活的宗教,即作为“最高虚构”的诗歌。史蒂文斯认为,诗歌能代替昔日的宗教信仰,使人们获得满足,从而赋予生活以美学观照及秩序。史蒂文斯的诗常围绕一个主题,即艺术想象力与现实的关系,人的想象力如何观照并改变现实。史蒂文斯认为,诗的审美想象能赋予混乱的世界以秩序和形态,如名诗《坛子轶事》赞美了艺术带来的秩序与形态。史蒂文斯善于使抽象的观念与具体的事物之间产生巨大张力,以此达到超现实主义的效果。
一. 原 文 / 中 译 文
Of Mere Being
—— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)
尚 在 而 已
—— 华莱士 · 史蒂文斯( 美 / 1879 -1955)
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 12
The palm at the end of the mind,
它远离最后意念,它在意识尽端,
Beyond the last thought, rises
实至名归,实至名归棕榈树啊——
In the bronze decor,
古色古香,青铜模样;
A gold-feathered bird
听,听,这棕榈树上,
Sings in the palm, without human meaning,
有金羽鸟在唱,声声唱啊,既无人之情,
Without human feeling, a foreign song.
亦无人之意,无情无意唱啊,声声异域曲;
You know then that it is not the reason
声声异域曲啊,非因亦非果,忧喜你和我,
That makes us happy or unhappy.
声声异域曲啊,无缘亦无故,弄人苦或乐,
The bird sings. Its feathers shine.
金羽鸟啊棕榈树,烁烁荧光——熠熠炫目;
The palm stands on the edge of space.
啊——远离最后意念,置身时空边缘,
The wind moves slowly in the branches.
树啊,棕榈树它,临风徐徐,枝干招展——
The bird's fire-fangled feathers dangle down.
呜——金羽鸟啊,毛羽最潮最潮,羽毛正火正火,
呜——呼——沉落,沉落,沉——落——落—— ... ...
二. 原 文 / 中 译 文 / '解 '读
Of Mere Being
—— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)
尚 在 而 已 —— 华莱士 · 史蒂文斯( 美 / 1879 -1955)
—— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 12
'The palm at the end of the mind, 3
它远离最后意念,它在意识尽端,
Beyond the last thought, rises
实至名归,实至名归棕榈树啊——
In the bronze decor,
古色古香,青铜模样;
A gold-feathered bird
听,听,这棕榈树上,
Sings in the palm, without human meaning,
有金羽鸟在唱,声声唱啊,既无人之情,
Without human feeling, a foreign song.
亦无人之意,无情无意唱啊,声声异域曲;
You know then that 'it is not the reason 2
声声异域曲啊,非因亦非果,忧喜你和我,
'That makes us happy or unhappy. 3'
声声异域曲啊,无缘亦无故,弄人苦或乐,
The bird sings. Its feathers shine.
金羽鸟啊棕榈树,烁烁荧光——熠熠炫目;
The palm stands on the edge of space.
啊——远离最后意念,置身时空边缘,
The wind moves slowly in the branches.
树啊,棕榈树它,临风徐徐,枝干招展——
The bird's fire-fangled feathers dangle down.
呜——金羽鸟啊,毛羽最潮最潮,羽毛正火正火,
呜——呼——沉落,沉落,沉——落——落—— ... ...
三 . 译 注 / 读 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d 本作主要参考文献 e
1. 如其一首意向诗,其若一首意向诗谜语;小诗通篇移就,语感幽忧,喻体比比皆是,或在暗喻:千人万人,曾经,终将,必经之路
2. 指代:song(6-1)
3'. That(-5+1)引出同位语从句,修饰 reason(-6-1)
3. 各下划线处均为喻体
4. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
5. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|