找回密码
 立即注册
_李世纯_ 发表于 2024-6-13 14:34
《 好 诗 好 译 100 例 》


《 好 诗 好 译 100 例 》



                (12)




                  —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春


111807phcxr3x7qy73dr7x.jpg.thumb.jpg
中 诗《 新  嫁  娘(2)》英 译《 Newly-wed bride(2)》



       王建,唐代诗人。字仲初,颍川(今河南省许昌市人)。出身寒微。大历(唐代宗年号,公元766—779年)进士。晚年为陕州司马,又从军塞上。擅长乐府诗,与张籍齐名,世称“张王”。其以田家、蚕妇、织女、水夫等为题材的诗篇,对当时社会现实有所反映。所作《宫词》一百首颇有名。有《王司马集》。 [6]

     《新嫁娘词三首》是唐代诗人王建的组诗作品。这组诗写一位刚嫁入夫家的新娘的经历和感受,细致入微地展现出了唐代新嫁娘的生活,在某种程度上透露了当时的婚姻风俗。全诗写新嫁娘前三天的生活片段,每首诗各写一天,其中第三首诗通过寥寥几笔,就把新娘子欲讨好婆婆却又唯恐得罪婆婆这种进退两难的心境惟妙惟肖地展现出来,历来广为传诵。







一.      原         文







      新  嫁  娘(2)
                                    —— 原 作 / 王建 -【唐】- 公元766—779年进士
                                          —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2024.  6.  13   




    邻 家 人 未 识,
    床 上 坐 堆 堆。
    郎 来 傍 门 户,
    满 口 索 钱 财。





u=1368847415,2608221398&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.png





二.    英     译     文







      Newly-wed bride ( 2 )
                               ——Original work / Wang Jian -【tang Dynasty】- 766-779 AD. central government candidate      
                                     ——Translator / Li Shichun - Changchun, China -2024 6. 13






   She's sitting shrinked in bed now,

   Watching her husband at the door

   Being claimed for red envelopes


   By unfamiliar-bantering neighbors.








下载.jpg






三.   译           注  /  译       后      感




1'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a   主要参考文献  b    主要参考文献 c   主要参考文献 d  


1.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺


2.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









112754acb39g83dcz39p7k.jpg.thumb.jpg




李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2024-6-13 20:21
《 好 诗 好 译 100 例 》



   《 好 诗 好 译 100 例 》

                 (13)



          —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春


u=384549964,1315969372&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg
中 诗《 新  嫁  娘(2)》英 译《 Newly-wed bride(2)》



       王建,唐代诗人。字仲初,颍川(今河南省许昌市人)。出身寒微。大历(唐代宗年号,公元766—779年)进士。晚年为陕州司马,又从军塞上。擅长乐府诗,与张籍齐名,世称“张王”。其以田家、蚕妇、织女、水夫等为题材的诗篇,对当时社会现实有所反映。所作《宫词》一百首颇有名。有《王司马集》。 [6]

     《新嫁娘词三首》是唐代诗人王建的组诗作品。这组诗写一位刚嫁入夫家的新娘的经历和感受,细致入微地展现出了唐代新嫁娘的生活,在某种程度上透露了当时的婚姻风俗。全诗写新嫁娘前三天的生活片段,每首诗各写一天,其中第三首诗通过寥寥几笔,就把新娘子欲讨好婆婆却又唯恐得罪婆婆这种进退两难的心境惟妙惟肖地展现出来,历来广为传诵。




一.      原         文




           
新  嫁  娘(2)
                                        —— 原 作 / 王建 -【唐】- 公元766—779年进士
                                        —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2024.  6.  13   




锦 幛 两 边 横,

遮 掩 侍 娘 行。

遣 郎 铺 簟 席,

相 并 拜 亲 情。




u=3927339677,2344528032&fm=253&fmt=auto&app=120&f=JPEG.webp.jpg




二.    英     译     文




     Newly-wed bride ( 2 )
                                    ——Original work / Wang Jian -【tang Dynasty】- 766-779 AD. central government candidate      
                                    ——Translator / Li Shichun - Changchun, China -2024 6. 13




Gorgeous curtains lain on both sides,

Walking under the cover of the maids;

Having her groom to lay a mat there,

She gave respect to his family together.




u=2277068134,1599315389&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg




三.   译           注  /  译       后      感



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a   主要参考文献  b    主要参考文献 c   主要参考文献 d  

1.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

2.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






u=1909988100,2671280983&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2024-6-14 11:08
《 好 诗 好 译 100 例 》

                 (13)


   《 好 诗 好 译 100 例 》


                (14)



      —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春




130729xh22ilnd0k16ql27.jpg.thumb.jpg
英 诗《 Of Mere Being 》汉 译《  尚 在 而 已 》


       自古诗人多清贫,“行遍天涯等断蓬,作诗博得一生穷。”宋代大诗人陆游贫甚而戏作的诗句,不经意间却揭示了历代诗人的生存状况。学者钱钟书先生亦云:“贫穷乃害人之物,然,它如神鬼偏爱士人。”(《管锥编》)。士人自然包括诗人,这几乎是一种宿命般的因缘了。可是,美国现代诗人华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens)却似乎是个中异类。他不仅在诗坛上享誉盛名,还是个成功的商人,堪称艺术与世俗完美结合的典范。在美国现代诗坛里,以一个保险公司的高级职员,在远离纽约文艺界的康州小镇上居住,却意外地让自己的名字写进了文学史里。


       史蒂文斯是个传奇诗人,恰恰因为他作为一个“人” 太不传奇:家室完整,平安且富足地在保险公司副总裁的位子上工作了20年。其诗在晚年(70岁左右)结出最奇异的果实,以至于生前来不及被人理解。其实,仅仅这个事实:四十五岁才时出版第一本,时隔十三年再出版一本—这种惊人的耐心和慢产,也是诗歌史上的罕见之事吧。

       1879年10月2日,史蒂文斯出生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市。身为名律师之子,史蒂文斯在纽约法学院获法律学位,于1904年取得律师资格。之后的3年,史蒂文斯在纽约的几家律师事务所工作,1908年1月被聘为美国担保公司的律师。1914年,他成为圣路易斯密苏里州担保公司纽约办公室的副总。1904年,史蒂文斯在雷丁遇到了埃尔茜 摩尔(Elsie Moll,1886–1963)并坠入情网。

       埃尔茜出身底层,做过售货员、女帽设计师和速记员。这段恋情遭到史蒂文斯家庭的强烈反对,史蒂文斯因此与家人决裂。1924年,埃尔茜生下女儿霍莉。埃尔茜的精神病症状屡屡发作,令史蒂文斯头疼不已,但他坚守忍耐了他们的婚姻。史蒂文斯将他的爱欲痛楚写进了《我叔叔的单片眼镜》一诗。1913年,史蒂文斯从美国著名雕塑家阿道夫.韦曼处租了一间纽约的公寓。韦曼被史蒂文斯夫人的容貌所吸引,为她雕了一尊半身像。后来,埃尔茜的肖像成为韦曼设计的鹰洋硬币上“漫步的自由女神”的原型。

      1916年,史蒂文斯离开纽约,进入哈特福德事故赔偿公司总部任职。1917年,他们全家搬到法明顿大街210号,史蒂文斯在那里完成了第一本诗集《簧风琴》。1934年,史蒂文斯被任命为公司副总裁,过着白天上班,晚上写诗的平静生活。他视写作为纯然私人的兴趣,因此很少与文学界人士往来。 文学界有人向他索要名片,他一概说”不“。

      史蒂文斯的诗歌创作始于大学时代,但直到他43岁这年,第一本诗集《簧风琴》才得以出版,只售出一百本。20世纪40—50年代这本诗集才被公认为美国现代诗歌的杰作。史蒂文斯的经典之作大多在50岁之后。继《簧风琴》后,史蒂文斯出版了《秩序的观念》(1936)、《弹蓝色吉他的人》(1937)、《运往夏天》(1947)、《秋天的极光》(1950)等诗集。此外,他还有诗歌评论集《必要的天使》等问世。20世纪50年代初,史蒂文斯接连得到美国三种主要的诗歌奖:波林根奖(1940年);全国图书奖(1951年,1955年);普利策奖(1955年)。在他逝世后,关于他的批评著作日益增多,使他成为现代诗歌史上与庞德、T.S.艾略特、威廉斯等人井列的最重要诗人。

       文学评论家哈罗德.布鲁姆甚至称史蒂文斯为“最好和最具代表性的美国诗人”。史蒂文斯的诗歌创作受到后期象征派影响,用词突兀,色彩浓丽,主题的表达曲折、复杂而隐晦。史蒂文斯寻求一种接近于尘世生活的宗教,即作为“最高虚构”的诗歌。史蒂文斯认为,诗歌能代替昔日的宗教信仰,使人们获得满足,从而赋予生活以美学观照及秩序。史蒂文斯的诗常围绕一个主题,即艺术想象力与现实的关系,人的想象力如何观照并改变现实。史蒂文斯认为,诗的审美想象能赋予混乱的世界以秩序和形态,如名诗《坛子轶事》赞美了艺术带来的秩序与形态。史蒂文斯善于使抽象的观念与具体的事物之间产生巨大张力,以此达到超现实主义的效果。




300.jpg




一.       原         文  /  中     译     文




              Of Mere Being
                                                  —— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)
               尚 在 而 已
                                                  —— 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)        
                                                  —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 12
                    



The palm at the end of the mind,
它远离最后意念,它在意识尽端,
Beyond the last thought, rises
实至名归,实至名归棕榈树啊——
In the bronze decor,
古色古香,青铜模样;


A gold-feathered bird
听,听,这棕榈树上,
Sings in the palm, without human meaning,
有金羽鸟在唱,声声唱啊,既无人之情,
Without human feeling, a foreign song.
亦无人之意,无情无意唱啊,声声异域曲;





110414rud0yx00x0kgf505.jpg.thumb.jpg



You know then that it is not the reason
声声异域曲啊,非因亦非果,忧喜你和我,
That makes us happy or unhappy.
声声异域曲啊,无缘亦无故,弄人苦或乐,
The bird sings. Its feathers shine.
金羽鸟啊棕榈树,烁烁荧光——熠熠炫目;



The palm stands on the edge of space.
啊——远离最后意念,置身时空边缘,
The wind moves slowly in the branches.

树啊,棕榈树它,临风徐徐,枝干招展——
The bird's fire-fangled feathers dangle down.
呜——金羽鸟啊,毛羽最潮最潮,羽毛正火正火,
呜——呼——沉落,沉落,沉——落——落—— ... ...




200934c4b4tf44bc7cbzlf.jpg.thumb.jpg




二.       原         文  /  中     译    文 / '       '




             Of Mere Being
                                                        —— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)
                而 已                       —— 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)        
                                                       —— 翻  译
/ ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 12
                    



'The palm at the end of the
mind,                 3
它远离最后意念,它在意识尽端,
Beyond the last thought, rises
实至名归,实至名归棕榈树啊——
In the bronze decor,
古色古香,青铜模样;


A gold-feathered bird
听,听,这棕榈树上,
Sings in the palm, without human meaning,
有金羽鸟在唱,声声唱啊,既无人之情
Without human feeling, a foreign song.
亦无人之意,无情无意唱啊,声声异域曲;




u=3532294220,549688172&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg



You know then that 'it is not the reason        2                  
声声异域曲啊,非因亦非果,忧喜你和我,
'That makes us happy or unhappy.               3'
声声异域曲啊,无缘亦无故,弄人苦或乐,
The bird sings. Its feathers shine.
金羽鸟啊棕榈树,烁烁荧光——熠熠炫目;


The palm stands on the edge of space.
啊——远离最后意念,置身时空边缘,
The wind moves slowly in the branches.
树啊,棕榈树它,临风徐徐,枝干招展——
The bird's fire-fangled feathers dangle down.
呜——金羽鸟啊,毛羽最潮最潮,羽毛正火正火,
呜——呼——沉落,沉落,沉——落——落—— ... ...




s20121012120645786.jpg



  
三 .   译        注  /  读    后    感



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d  本作主要参考文献 e

1.      如其一首意向诗,其若一首意向诗谜语;小诗通篇移就,语感幽忧,喻体比比皆是,或在暗喻:千人万人,曾经,终将,必经之路

2
.       指代:song(6-1)

3'.      That(-5+1)引出同位语从句,修饰 reason(-6-1)

3.       各下划线处均为喻体

4.        翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

5.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





b_5467511202210270120304321.png
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2024-6-21 15:56
《 好 诗 好 译 100 例 》

                 (14)




     《 好 诗 好 译 100 例 》


                     (15)


      —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春




113855yp0poo0p03ngg5nj.jpg.thumb.jpg
中 诗《 云 来 山 更 佳 》英 译《 Look better with clouds 》


      
张养浩(1269年-1329年),字希孟,号齐东野人,别号顺庵,晚号云庄老人。济南人。中国元代文学家、诗人、曲家、 [8]政治家。 [9]


       张养浩早年勤苦好学,山东按察使焦遂闻之,荐为东平学正。游京师,献书于平章不忽木,辟礼部令史,荐入御史台。以丞相掾选授堂邑县尹。仁宗在东宫,召为文学。拜监察御史,上疏论时政,忤时相,避害变姓名遁去。仁宗立,拜中书右司都事,迁翰林直学士。改秘书少监。延祐初(1313年)恢复科举,以礼部侍郎知贡举。擢陕西行台治书侍御史。延祐四年 (1317年),改右司郎中,拜礼部尚书。英宗即位,命参议中书省事。以父老为由弃官归养,数召不赴。天历二年 (1329年),关中大旱,饥民相食,特拜陕西行台中丞。既闻命,登车就道。遇饥者赈之,死者葬之。到官四月,未尝家居,止宿公署,劳疼而卒。 [10]

       张养浩始终廉洁奉公、为民谏言,并形成了一系列为政观点。主要著述有《牧民忠告》《风宪忠告》《庙堂忠告》(合称《三事忠告》)三部政论集,其中蕴含丰富的思想内涵,鲜明地体现了中国古代传统社会的政德观。并认为,作为统治者要获得长久的统治权,必须爱惜百姓,懂得百姓安居乐业才是朝廷稳固的根本。在《牧民忠告》中悟道:“古之为政者,身任其劳,而贻百姓以安。”为此,其主政堂邑时,亲临民事,“首毁淫祠三十余所”,使“寒者衣之,饥者食之”,极大减轻了当地百姓负担。





145822imms96mjrm34k75j.jpg.thumb.jpg




一.      原         文 /  英     译    文




     
云 来 山 更 佳   —— 原 作 / 张养浩(1269年 ~ 1329年)- 中国 元代  
                               —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2024.  6. 28   
Look better with clouds——Original work / Zhang Yanghao (1269-1329) - Yuan Dynasty in China
                                             ——Translator / Li Shichun - Changchun, China -2024 6. 28



云 来 山 更 佳,
云 去 山 如 画。
山 因 云 晦 明,
云 共 山 高 下。




As clouds leave, the mountain's like a painting,

And with clouds coming, it'll be better looking;

Clouds coming and going, dim or bright it'll go,

Showing clouds-shades from the high and low.





113855rj7ikptnpnnwll9r.jpg.thumb.jpg




二.      原         文 /  '       '




     
云 来 山 更 佳   —— 原 作 / 张养浩(1269年 ~ 1329年)- 中国 元代  
                               —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2024.  6. 28   
Look better with clouds——Original work / Zhang Yanghao (1269-1329) - Yuan Dynasty in China
                                             ——Translator / Li Shichun - Changchun, China -2024 6. 28




云 来 山 更 佳
山 如 画。
因 云 晦 明,
云 共 山 高 下。



As clouds leave, the mountain's like a painting,

And with clouds coming, it'll be better looking;

Clouds coming and going, dim or bright it'll 'go,         / 2   

Showing clouds-shades from the high and low.




113855b7zoh3t9wxf6twgt.jpg.thumb.jpg




三.   译           注  /  译       后      感



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献  b   
本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d  本作主要参考文献e  

1.      本
小诗/节选貌似吟山,实则咏云,弘云扬云,赞云之烘托润色不可或缺之装裱/服饰/绿叶作用;看似语境主人公站位/视角非在远眺山,仰望云,而是置身山中,云下,着重描述平视/俯视山体上下之云影及其山背景

2.      此处词义:变/呈/达/至,非其他

2'.     本作/小诗/节选标题为追加,以方便主题理解及阐释

3.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;诗歌翻译,堪称文学中文学,诗歌中诗歌;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;中外诗歌互译,永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.     自古诗无达诂寓意绝非唯心无奈,托词玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




145453lz98xjacq2c9at25.jpg.thumb.jpg
不久前,这首古诗节选出现在上海中美谈判会场背景墙上,位置很微妙,而且用的是小篆字体;
云来山更佳,云去山如画;山因云晦明,云共山高下。或是表达了任凭世间风云如何变幻,也要
保持泰然自若的心态。而会场背景墙的这一句,用现代的话来说,大意无非:你爱来不来,不来
拉倒。你云来了,我山更好;你云走了,我山仍跟画一样美。直接表明了中国对贸易谈判的态度。



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2024-7-4 14:36
《 好 诗 好 译 100 例 》

                     (15)


       《 好 诗 好 译 100 例 》


                      (16)


      —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春




103325q9s9d9sm6rl9reql.jpg.thumb.jpg
英 诗《 Traveling through Fog 》汉 译 《 雾 中 行 》


       罗伯特 · 海登,美国桂冠诗人,散文作家和教育家。1913年8月4日出生在美国密歇根州底特律的天堂硅谷贫民窟。海登的父母在他出生后不久,就让他成为寄养儿。在底特律城市学院,他获得了学士学位(1936年),后来改名为韦恩州立大学(Wayne State University),并在1936年和1938年参加在底特律的联邦作家项目。他与W.H.奥登在大学的密歇根州从事研究,获得了他的MA(1944)硕士学位,这段经历对他的诗歌产生了深远的影响。毕业后,他接受了纳什维尔的菲斯克大学教授职务,在那里一教便是20余年。 1969年,他回到了在密歇根大学任教,直到他去世。

193329rbqynjrwnbs4wjnt.jpg.thumb.jpg



一.   原           文 /  '          '  /  中        译          文

  


          Traveling through Fog
                                                      —— by ROBERT HAYDEN ( 1913-1980 )         
                    雾  中  行                        
                                                      —— 原 著 / 罗伯特  · 海 顿  ( 美 /
1913-1980 )
                                                      —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2024. 7.  2


Looking back, we cannot see,
except for its blurring lights
like underwater stars and moons,
our starting-place.

哦,起点,起点,回望你我那起点,
唉——水底星月,水底星月呀——
难得一见,难得一见——
唉——呀蒙蒙啊——晦——暗;



'Behind us, beyond us now                    /  3
is phantom territory, a world
abstract as memories of earth            
the traveling dead 'take home.           
   /  3'  

喏,您看,您看:你我从前,大家那边——

那茫茫悠远,迷离一片,喏,已无非,无非呀,
先人族谱——地球纪实——记所能及——
忆所能及——记忆汲取,而已,而——已嘛;



Between obscuring cloud
and cloud, the cloudy dark
ensphering us seems 'all we can           / 4'
be certain of.
'Is Plato's cave.                 /  4

啊——云层层啊——雾蒙蒙
乌云层啊——
裹挟我们又一层——
哦,哦哦,或该毋庸置疑毋庸置疑Yeh——Yeh——
一切嘛一切该是黑洞,黑洞——柏拉图那个黑洞... ...



193435pw64ncq5cci64v5c.jpg.thumb.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献  b    本作主要参考文献 c   本作主要参考献 d  

2.     小诗堪称论点论据论证结论一气呵成之议论文;起承转合,亦如欣赏一幅双面绣;宏观广义看人类,不难联想佛家那句:法不着相,有相皆虚,联想道家那句:道可道,非常道,联想日前那句:借我一双慧眼吧 ... ...,久远那句:法无定法,奈何无法法之 ... ...;而微观具体看人群,小诗种族气韵浓郁,种族站位鲜明,且移就寓理通篇,看似陈词无奈,实则质疑满满——无奈质疑面对所在时弊,亦可权作践行柏拉图玄妙哲理

3'.    此处词义:记录/载/收录,非其他

3.     
此处词义:(意指/参照时间)发/进展落/滞后/于 ... ...,与 ... ... 相比,尚未同步发/进展的,遗/停留在从前/既往/曾经某时间段的(非意指空间/方位)与 us(5+2)构成短语限定语,修饰 world(6-1)

4'.     此处词义:关系代词,引出宾语从属句,其后略去 those/that

4.      谓语倒装/前置,用于强调


5.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6     自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



101607zye6xwbjeb7ew729.jpg.thumb.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
123
返回顶部