找回密码
 立即注册

© 大河原   /  2022-4-1 06:24  /   1721 浏览 版权:保留作者信息

救火队

除夕

今夜
寒冷的风吹在门外
冷都在那里聚集
那里偶尔传来兽吼
和哭声
那里张着一双双眼睛
像灯

我想让屋内的热气
弥漫过去
想让欢笑在那里绽开
我心的温度
却是无比渺小
像夜空里
零落的雪花

主啊,今天你要与他们同在
为他们燃起一桶炉火
为他们煮一碗饺子
为他们连上亲人的视频
为他们
写一封宁静温馨的信

今夜,愿你与他们同在
他们在夜风中
朝圣

2022.01.31
回复 使用道具 举报
回复 使用道具 举报
复活节诗译:狄金森诗二首

閲讀10K+的狄金森
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2022-4-16 08:36
复活节诗译:狄金森诗二首

閲讀10K+的狄金森

狄金森这写的也是赞美诗吗?
回复 使用道具 举报
盈盈一笑间 发表于 2022-4-20 06:45
狄金森这写的也是赞美诗吗?

第一首,是写春天的。
第二首,鸟儿们回归的日子,是整个借景喻事,贯穿了复活和神国到来的真理。她对真理的认识非常到位。
回复 使用道具 举报
解锁诗刊 | 卡洛斯:红色独轮车(外二)

红色独轮车
威廉·卡洛斯·威廉斯

那么多的
依赖

一只红轮
推车

泛着雨的
水光

侧旁几只白色
小鸡

(翻译:大河原)
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2022-4-21 08:55
解锁诗刊 | 卡洛斯:红色独轮车(外二)

红色独轮车

一直觉得英译汉不容易。甚至比汉译英更难。可能我是实用主义,对后者兴趣更大。
回复 使用道具 举报
盈盈一笑间 发表于 2022-4-21 09:01
一直觉得英译汉不容易。甚至比汉译英更难。可能我是实用主义,对后者兴趣更大。

你汉译英有润笔费吗?请你帮我翻译几首?
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2022-4-21 09:11
你汉译英有润笔费吗?请你帮我翻译几首?

不敢不敢。我就是有兴致的时候玩一玩的。近来工作一直很忙,常常加班,好久没有动过笔了。
回复 使用道具 举报
回复 使用道具 举报
返回顶部