找回密码
 立即注册

© 大河原   /  2020-7-16 12:06  /   625 浏览 版权:保留作者信息

大河原 发表于 2020-7-17 09:00
“修订版”在标点处理上更加清晰一些,另外用了介词on,指明后面的三项并列是名词。

是的 这样就看明白了!

您初版附上的原文是:
To Stump, and Stack - and Stem -
A Summer’s empty Room -

修订版的原文是:
On stump and stack and stem, —
The summer’s empty room,

我上网看了下原文确实是修订版中的英文,懂啦!我之前被那 To 和 A 误导了……我还想这幅画面怎么这么难懂哈哈
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
12
返回顶部