找回密码
 立即注册

© 东方朔南   /  2020-11-5 19:45  /   462 浏览 版权:保留作者信息

人土土 发表于 2020-11-25 11:43
哇哦!好感谢信任,我试试看~ 只是胡杨此词翻译成英文就有些不自然了,似乎只有学名 或许我标题指名诗 ...

   谢谢您的平易近人!

         是否可以直接音译为“Hu  Yang”?我不懂这里的规则,只是感性的。

         晚上好编辑老师!
回复 使用道具 举报
东方朔南 发表于 2020-11-26 01:52
谢谢您的平易近人!

         是否可以直接音译为“Hu  Yang”?我不懂这里的规则,只是感性的。

祝感恩节快乐!翻译好啦,等着过审核哈哈

谢谢建议和帮助~ 段落中每提到胡杨我都译为‘树’或‘你’了,标题保持译为‘胡杨 礼赞’足够让读者清楚诗中的‘树’=胡杨 。
译成学名没有口感,音译hu yang 英文读者容易没有代入感。

我认为我把诗意翻译出来了 感谢您给我这次机会尝试和锻炼!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
12
返回顶部