| 
 《 读 世 纪 名 诗  -  解 百 年 真 谛 》 (9)
 
 
 
        ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春 
   英 诗《 Stray Birds 》摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(11 则) 》
 
 
 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。
 《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。
 
 
 
 
 
 一.     原         文  /  '解         '读   / 中     译      文
 
 
 
 
 Tagore's《 Stray Birds 》
 —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)
 英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集 》
 —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
 摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(11 则) 》
 —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国长春 - 2020. 11. 24
 
 
 
 
 1.  《 飞 鸟 集(4)委 曲 求 全 》
 
 
 It is the tears of the
 earth that keep her          a
 smiles in bloom.
 
 泪滴,泪滴,是泪滴
 大地她___她用泪滴
 润饰着自己___那笑容花季 ... ...
 
 
 a.      it ... that ...: it 与 that 之间内容表示:原作意欲着重,强调,彰显之事物;原作本意表达 “ 隐忍/屈己待人/忍辱求全/乐中有哀/甜中有苦 ”
 b.       题目为本作追加,以阐明主题
 
 
 
 
   
 
 
 
 2. 《 飞 鸟 集(13)天 道 酬 善 》
 
 
 Listen ,
 my heart ,
 to the whispers of the world
 with which it makes love to you !
 
 听,听吧,
 我的爱心,我的善举:
 世界她,她爱妳,赞妳,眷顾妳 ... ...
 总是,总是,轻轻声啊细细语!
 
 
 Listen ,
 请相信/听信/听
 my heart ,                                               b
 我的爱心/善行:
 to the whispers of the world
 那些世界/社会/生活的耳语/低语/私语/小声说/私下说/秘密告诉/悄声暗示
 with which it makes love to you !        c. d
 是其施展/示爱于妳时,藉以/凭借/用/靠/伴陪/随同的
 
 
 
 a.      读过原文,该不难想到“ 善有善报 ... ... ” ,“ 天道酬勤 ... ... ”,“ 润物细无声 ... ... ”,“ 送人玫瑰 ... ...” 等传统道德理念、人生世界观
 b.      此处词义为“ 爱心、善举、 仁慈 ... ...”
 c.      指代 whispers
 d.     指代 the world
 e.     题目为本作追加,以阐明主题
 
 
 
 
 
 
   
 
 
 
 3. 《 飞 鸟 集(14)明 辨 是 非 》
 
 
 
 THE mystery of creation is like the
 darkness of night it is great. De-
 delusions of knowledge are like the fog
 of the morning.                                                         a
 
 创新创意,有如夜色,神秘超凡
 异想谬见,好似晨雾,迷蒙虚幻
 
 
 a.      原作本意:既要对比论事,又要对仗,对偶,且言辞明快,有理有据;;原作本意表达:褒奖创新创意为真,贬夷异想谬见为假
 b.      题目为本作追加,以阐明主题
 
 
 
 
 
   
 
 
 4.《  飞 鸟 集(15)溺 爱 不 明 》
 
 
 Do not seat your love upon a precipice    a
 because it is high.
 
 爱呀,纵她很高尚
 不能啊,放她在峭壁上
 
 
 
 a.       Do not (1+1.2):否定本作中 because 及之后文字 ... ...,并非否定 seat (1+3);原作本意表达:爱非阳春白雪,海誓山盟,爱在朝朝暮暮,衣食住行
 b.      题目为本作追加,以阐明主题
 
 
 
 
 
 5.《 飞 鸟 集(44)大 浪 淘 沙 》
 
 
 
 THE world rushes on over the strings
 of the lingering heart making the music
 of sadness.
 
 世界快步速履
 每奏哀伤愁曲
 弦拨踌躇迟疑                            a
 
 
 a.      本诗异曲同工汉语箴言经典:人无远虑常近忧,机遇惠顾有心人;不可因循守旧,故步自封,优柔寡断,要紧跟潮流,与时俱进
 b.      题目为本作追加,以阐明主题
 
 
 
 
 
 
   
 
 
 
 6.  《 飞 鸟 集(50)心 智 者 》
 
 
 
 THE mind, sharp but not broad,         a
 盖心智者,坚韧不拔,
 
 sticks at every point but does not move.
 一丝不苟,锲而不舍
 
 a.       broad(50.1-1):本文中意指:大概/大略/粗略/略约/笼统/广泛地
 b.      题目为本作追加,以阐明主题
 
 
 
 
 
 7.   《 飞 鸟 集(87)渴 望 》
 
 
 
 THIS longing is for the one who is
 felt in the dark, but not seen in the
 day.
 
 明里无察,
 暗中有觉——
 渴望者也,                      a
 
 
 a.      原作本意:宏观、概论,非狭义、具体说事
 b.      题目为本作追加,以阐明主题
 
 
 
 
 
 
   
 
 
 
 8.  《 飞 鸟 集(120)静 谧 夜 》
 
 
 
 I feel thy beauty, dark night,
 like that of the loved woman
 when she has put out the lamp.
 
 
 夜——静谧啊——好美——好惬意 ,
 像啊——多像那——
 爱着的她呀——把灯儿熄 ... ...                  a
 
 
 
 a.    “ 爱着的 ” :本文中译文,属转译,若直译原文 the loved = “ 被爱的 ”:易使读者疑惑 woman “ 她 ” 在场与否,反亵渎原作主旨
 b.       题目为本作追加,以阐明主题
 
 
 
 
 
   
 
 
 
 9.  《 飞 鸟 集(138)书 不 尽 言 》
 
 
 
 I am ashamed of my emptiness,
 said the Word to the Work.                         b.  c
 I know how poor I am when I see you,
 said the Work to the Word.
 
 吐心声——
 文词互言衷:
 “ 词我自愧虚且空 ”,
 “ 文我深感词贫穷,
 每每幸相逢 ”... ...
 
 
 a.     读过原文该不难想到我国文坛大师 “ 书不尽言,言不尽意 ” ,“ 名可名,非常名 ” 等传统辩证为文理念
 
 b.    此处可以理解为“ 词汇/言语/单词 ... ...”
 
 c.    此处可以理解为“ 作品/文章/论说/著述 ... ...”
 
 d.    题目为本作追加,以阐明主题
 
 
 
 
 
   
 
 
 
 
 10.   《 飞 鸟 集(144) 哀 怨 》
 
 
 
 ONE sad voice has its nest among
 the ruins of the years.
 It sings to me in the night, "I
 loved you."
 
 废墟,岁月的废墟,那里
 哀怨安家那废墟里,听吧
 哀怨有歌声,哀怨之歌在夜里:
 “ 爱你,爱你 ... ...我爱过你 ” ... ...                    a
 
 
 a.      原作本意:嘲讽因循守旧,落伍时代,吐槽时尚,怨天尤人,消极厌世,永远滞后社会发展病态心理
 b.      题目为本作追加,以阐明主题
 
 
 
 
 
   
 
 
 
 11.   《 飞 鸟 集 (146)醋 坛 》
 
 
 
 I HAVE my stars in the sky,                b
 But oh for my little lamp unlit in          a
 my house.
 
 天上,我捧众星到天上
 哦——呃——
 家里,家里爱灯熄了光
 
 
 
 a.    本文语感风趣幽默,笔调自嘲自弄,妙笔揶揄,调侃天下 “ 醋坛 ”
 b.    little (146.2-4): 此处侧重表达心理情感爱意之“ 小 ”,非局限实物实体之“ 小”,属昵称
 c.     题目为本作追加,以阐明主题
 d.    HAVE:本文意为:自身蒙/遭/享受 ... ... 某后/结果,使 ... ... 处于 ... ... 某后/结果;致使 ... ... 成为 ... ... 之状/态;此处词义并非 “ 具有 ”;参考 1:They had two houses sold up last week ; 参考 2:We've had it done for long. 我们早齐活了
 
 
 
 
 
 
   
 
 
 
 二.    译          注  /  译     后     感
 
 
 
 a'.   首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c
 
 a.     原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,副标题为本作追加
 
 b.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
 
 c.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
 
 
 
 
 
   
 
 
 
 
 
 
 |