找回密码
 立即注册



《 词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》


                      (10)




           原 著 / 李世纯 - 中国 长春




20121004143514-2043899637.jpg

【 五 言 】- 吻 落 豆 蔻 玫 - 译 英 诗《 UPON A VIRGIN KISSING A ROSE 》


       罗伯特 · 赫里克( Robert Herrick,1591—1674), 英国资产阶级时期和复辟时期的所谓“骑士派”诗人之一。”。“骑士派”诗主要写宫廷中的调情作乐和好战骑士为君杀敌的荣誉感,宣扬及时行乐。不过赫里克也写有不少清新的田园抒情诗和爱情诗,如《樱桃熟了》 、《快摘玫瑰花苞》、《致水仙》、《疯姑娘之歌》等诗篇成为英国诗歌中的名作而永久流传。他的许多诗被谱曲传唱。赫里克传世的约1400首诗分别收在《雅歌》(1647)和《西方乐土》(1648)中。


       罗伯特 · 赫里克是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。




155020rulp92xpl2halwyx.jpg



1.     原        文  
/          



UPON A VIRGIN KISSING A ROSE   
                                                     
—— by Robert -  Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)
          亲在玫瑰 吻落少女                                                                                                                                     
                                                      —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10
                                                      ——
解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12.  23
  


Twas but a single rose,                               e                 
虽然它原本仅/不过是形只影单玫一束,
Till you on it did breathe;                            b                       
在经您给予它一袭吻之前
But since, methinks, it shows                       c     
但是,我认为从
那时起,它能呈现/展示的
Not so much rose as wreath.                      d  
该不仅是玫瑰,而将是花环。





144244d4x2brlz3zr2brfd.jpg




2.     中     译     文



  UPON A VIRGIN KISSING A ROSE   
                                                                      
—— by Robert -  Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)
    【 五 言 】- 吻 落 豆 蔻 玫                                                                                                                                    
                                                                      —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10
                                                                      —— 翻 译
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 23
  


Twas but a single rose,                           
博 君 一 息 吻,
Till you on it did breathe;                           
形 只 影 单
But since, methinks, it shows            
如 其
Not so much rose as wreath.      
若 百 花 环





144149hiy72xjh8xnk2a85.jpg




3.    译       注 / 译    后    感



a.     一袭吻,一束梅,一朵花,一粒种 ... ... ,的确,植物、动物、自然世界、浩瀚宇宙 ... ...,无事、无物不在特定条件下,一生二,二生三,量变、质变,飞跃、升华,演绎、发展,循环往复,以致气象万千;小诗题目,及其内容,全篇移就通感,笔调有如千百年前,我国那句“ 云想衣裳花想容 ... ... ”

b.     此处指代 rose(1-1)

c.      此处指代 rose(1-1)


d.      此处词义:也就是这样,如此而已

e.      此处词义:形容词(不过/只是/就/仅)


f.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

g.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





103942smmm8hezas5qa97m.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报


《 词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》


                     (11)



            原 著 / 李世纯 - 中国 长春




104924z0djnbg1mp110jdc.jpg
【 如 梦 令 】- 厮  人  念  -  译  英  诗《 His  Wish 》


        罗伯特 · 赫里克生于1591年8月24日,是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。
       在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。




1.   原        文  /  中     译     文




           His  Wish

【 如 梦 令 】- 厮  人  念 :

                                     ——  原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                     ——  翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 25
  




Fat be my hind; unlearned be my wife;              

Peaceful my night; my day devoid of strife:

To these a comely offspring I desire,

Singing about my everlasting fire.


  “ 丰肌腴肤家婢, 教礼不拘贤妻,

      相安度朝夕


      由是欣然期冀:优生一代——  

      咏我香火不败 ... ...“







2.    原         文  /  解       (A)



               His  Wish

他的/希望/愿望/夙愿/念头/想法:
  
                                          —— by Robert -  Herrick (UK / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                            —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                            —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 25
  



Fat be my hind; unlearned be my wife;                            b
“ 我的女佣应该算是胖人,妻子应该不是那种传统文化人
Peaceful my night; my day devoid of strife:
我的夜里,平安安,我的白天,没有争执


To these a comely offspring I desire,
我憧憬想象着端庄/标致后代/子女
Singing about my everlasting fire.
在我那不息的炉火旁/周边他们正颂扬/吟唱





3.   原         文  /          (B)




          His  Wish

他的/希望/愿望/夙愿/念头/想法:

                                  —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                  —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 25




Fat be my hind; unlearned be my wife;              

丰肌腴肤家婢,教礼不拘室妻,
Peaceful my
night; my day devoid of strife:
相安无事,暮恬淡静怡:
To these a
comely offspring I desire,
啊,一代呀一代,愿我生一代,
Singing about my
everlasting fire.
唱啊,唱啊,唱啊,唱我烟火
不败 ... ...





104730skvbccwjvjcjye5y.jpg

  



2.   译       注  /  译     后     感





a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献


a.     也许世界的多元,社会的多样,人文的同异,或是小诗的首选看点


b.    单词 be 所在句属虚拟语句


c.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习






104724c12a2ad5t22hf57h.jpg






李世纯
回复 使用道具 举报



《 词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》


                   (12)



            原 著 / 李世纯 - 中国 长春

194831vosza5r4mx495jxa.jpg
【 如 梦 令 】- 墙 志 铭 - 译 英 诗《 Inscription for a Garden Wall 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。



1.      原          文  /  中      译      文


       
        Inscription for a Garden Wall

                                                   —— by Robert · Frost ( USA / 1874 - 1963 )
     【 如 梦 令 】- 墙  志  铭
                     

                                                  —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                  —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 15




Winds blow the open grassy places bleak;
But where this old wall burns a sunny cheek,
They eddy over it too toppling weak

     风践草原辽阔,所向披靡萧瑟
     待踏至老墙,步履迂回虚弱
     哼哼,呵呵,老墙一脸快乐

                                                
To blow the earth or anything self-clear;  
Moisture and color and odor thicken here.  
The hours of daylight gather atmosphere.  


      老墙莫须有垢,风难干净除就
      老墙嘿老墙,气息气势气场
      宽厚,大量,聚能白昼阳光






194321bxr59e95ixxsyizi.jpg





2.      原           文  /               



      Inscription for a Garden Wall     
                                              —— by Robert · Frost ( USA / 1874 - 1963 )

      刻在园子墙上的题刻/词,铭/文/字     

                                             —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                             
—— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 15


Winds blow the open grassy places bleak;
But where this old wall burns a sunny cheek,
They eddy over it too toppling weak                  
b. d  

     风草原辽阔,所向披靡萧瑟
     至老墙,步履迂回虚弱
     开心,快乐,老墙喜形于色

                                                
To blow the earth or anything self-clear;                  c        

Moisture and color and odor thicken here.  
The hours of daylight gather atmosphere.  


      老墙莫须有垢,风难干净除就
      老墙嘿老墙,气息气势气场
      宽厚,大量,载满白天阳光




194332fjqm8mubmtgfz5su.jpg




3.      译         注  /  译     后     感:



a'.      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献

a.      小诗读后,也许不难想起我们耳熟能详的:身正不怕影歪,廉政不怕钦差,为人为事,正大光明,平安度日,幸福一生

b.       too ... to ... : 此处词义:太/过于 ... ...,以致/致使不 ... ...; 所在句为双关语,小诗亮点一景(玩儿阴的,使黑拳

c.       直译:不能/无力干净地清除所谓泥土之类(事物),潜台词:不能公开公正、正大光明弹劾、诟病

d.        喻体,寓意:理屈词穷

e.         一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





194359qxv8qc945z9v1lcy.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报


《 词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》


                       (13)



            原 著 / 李世纯 - 中国 长春



094433ltfl85fo5f2nuuyq.jpg



       W.S. 默温(生于1927年9月30日)美国诗人。他在20世纪60年代以反战诗人的身份声名鹊起,后来逐渐向神话题材发展,形成了一种以间接叙述和不加标点符号为特征的独特的韵律。80、90年代,默文对佛教、哲学和深层生态的兴趣也影响了他的创作。

       W.S. 默温出生于美国纽约市,在新泽西州的联合城和宾夕法尼亚州的斯克兰顿长大。童年生活并不幸福,母亲是一个孤儿,父亲是一位严厉的长老会牧师,经常殴打他。这使他的童年蒙上了阴影,并深深影响到他后来对暴力、和平等诸多20世纪重大事件的态度。因为幼时的绝望和早熟,他迷恋上了隐秘的大自然,常常和家中后院的大树说话,并对所有与过去有关的事物着迷。威廉 - 斯坦利梅尔温也迷恋上了诗歌,并很早开始了写诗生涯。16岁时,他获得一笔奖学金进入普林斯顿大学,在那里,他结识了诗人布莱克默(R. P. Blackmur)和约翰·贝里曼(John Berryman),开始跟着他们认真阅读和写诗。






094437cu4h28p27sxup3az.jpg
【 浣 溪 纱 】- 伊 人 去 - 译 英 诗《 Separation 》




1.   原       文 / 中    译    文




         Separation                                                                  
                                 —— by William Stanley Merwin
( US / 1927 -      )
【 浣 溪 纱 】- 伊  人  去                                 —— 原 著 / W.S. 默温( 美国 / 1927 -      )
                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 17



Your absence has gone through me
奈何抽身君离去,
多姿多彩线脱针
                                                                                                                                          
Like thread through a needle.  
飘飘零零霓裳魂。历历在目万千事   
        
Everything I do is stitched with its color.   
      
件件升辉与斯人,而今尽致淋漓痕






2.   原         文 /         



          Separation                                                                  
                                 —— by William Stanley Merwin
( US / 1927 -      )
            分离/离开
                                 —— 原 著 /
W.S. 默温( 美国 / 1927 -      )
                                 —— 解 读 / 翻译  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 17

                     
                                                                                                                                                           

Your absence has gone through me
Like
thread through a needle.                          
c)                  
Everything I do is stitched with its color.          b)



        
每每余我事,
生辉伊人
而今抽身伊人去,
多姿多彩线脱针。






094441jvw2lznhfih3v39h.jpg




3.    译    注 / 译  后  感




a'.    特别鸣谢:主要参考文献

a.      看似小诗以脱去之衣着(件或更多为语境主人公(喻体,隐喻、怅怀:1. 某至爱亲朋远去,2. 美好时光离逝,之落魄情愫

b.      指代 thread

c.      如同线已经脱离针(thread 之后,略去 has gone, 以规避重复

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习

e.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习





094447s2pp364eo197uo6d.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报



《 词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》


(14)




原 著 / 李世纯 - 中国 长春




092317biu4vpb5mi4qamxy.jpg
【 五 言 】- 英 诗《 In Winter in the Woods 》汉 译《 冬   樵 》


      
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。





一.    原       文  /  中  译  文  /       读



    In Winter in the Woods
                                        —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                 冬   樵
                                        —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                        —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5.  13



In winter in the woods alone
Against the trees I go.
I mark a maple for my own
And lay the maple low.

独往冬日晨,独来丛丛林,
遴选心仪树,放伐枫一株;


At four 'clock I should axe        2
And in the afterglow
I link a line of shadowy tracks
Across the tinted snow.

斧起朝阳升,斧落晚霞红,
晶晶霓彩雪,一路凯旋程;


I see for Nature no defeat
In one tree's overthrow
Or for myself in my retreat        3
For yet another blow.                 4

一樵一木失,不馁万象志,
而我妄罢手再鼓作气。



                                         

092317grr0l0rsssdtgb2z.jpg




二.   译      注  /  译   后   感:


1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a   主要参考文献 b  

1.     小诗译后不难让人记起我国几乎家喻户晓的《
曹刿论战》,记起:夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭 ... ...

2.     
此处词义:或许/应该是 ... ...,所在句为虚拟句


3.     此处词义:在/当 ... ... 之时


4.     
此处词义:势/想必,意向/指,行/即将

5.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




092317glxdskh9mwxdkp99.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报



《 词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》


                 (15)



         原 著 / 李世纯 - 中国 长春



203445r11i27a67we046ml.jpg
【 十 六 字 令 】- 那 风,你 怕 吗?- 译 英 诗《 Do you fear the wind?》


       Hamlin Hannibal Garland,哈姆林 · 加兰(美国 / 1860 - 1940)美国小说家、诗人,以他的短篇小说和自传体《中部边疆》系列小说出名。在美国文学史上有一定的地位。其早年随父母西移民,从威斯康辛州到艾奥瓦州,然后到达科他州,1884年因不愿过动荡的拓荒生活而去波士顿另谋出落,他在当地自学成才,逐渐在波士顿和剑桥的文学圈子中立足,并接受小说家威廉 · 迪安 · 豪威尔斯的影响,加兰在他的短篇小说中记录了美国中部大平原的拓荒生活艰苦以及经济上的挫折和困窘,这些小说收集在他的《大路》(1891)一书中,这是他的优秀作品之一。

      《草原上的人》(1892)和《路边求爱》(1897)中的短篇小说后又合并在《其他的大路》一书中,1892年后,他写了三部并不出色的长篇小说。以后的一部长篇小说《德切尔家库利的玫瑰》(1895)写一个聪明的女人不愿再在农庄干苦活,去往芝加哥一试她的文学才华,在论文集《坍塌的偶像》中他提出了“写真实”的观点,主张把为社会服务的写实主义与更富有个性的主观主义结合起来,以后加兰转而写美国西部的高原地区,创作了一些浪漫色彩浓厚,极为平庸的闹剧式长篇小说。在通俗杂志上连载。他开始越来越不满足自然主义者描绘生活的极端做法。




1.    原        文  /  中    译    文(A)



【 十 六 字 令 】- Do you fear the wind?


               那 风,你 怕 吗?     —— by Hamlin Hannibal Garland ( US / 1860 - 1940 )
                                               —— 原 著 / 哈姆林 · 加兰(美国 / 1860 - 1940)
                                               
—— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 3
  



Do you fear the force of the wind,                  
The slash of the rain?         
                                      
你,问你问你在问你
怕了吗,狂风携暴雨?


Go face them and fight them,                 
Be savage again.   
                                    
上,迎面而上不彷徨
更生猛,更强更豪放

              
Go hungry and cold like the wolf,                 
Go wade like the crane:
                              
学,效狼饥寒纵交迫        
泅水过,仿鹤苦跋涉:


The palms of your hands will thicken,           
The skin of your cheek will tan,      
                 
锤,砥砺趾掌炼体魄
洗心颜,革面棕铜色


You'll grow ragged and weary and swarthy,  
But you'll walk like a man!   
              
啊——黝身疲躯衫衣褴
稳,矫,健,步步男子汉!




202918j34okl12konkzug2.jpg
公元 2020年1月18日(农历腊月廿四),院士钟南山,中国楷模男子汉,在赶往疫区湖北武汉高铁上



2.      原        文  /  中    译    文(B)



   Do you fear the wind?

      那 风,你 怕 吗?        —— by Hamlin Hannibal Garland ( US / 1860 - 1940 )
                                           —— 原 著 / 哈姆林 · 加兰(美国 / 1860 - 1940)
                                         
  —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 4
  




Do you fear the force of the wind,                 喂,怕吗,你      
The slash of the rain?                                   狂风,暴雨?               

Go face them and fight them,                       上,迎面,上              
Be savage again.                                         生猛,更生猛,豪放,更豪放
                 
Go hungry and cold like the wolf,                 学狼,饥寒交迫   
Go wade like the crane:                               学鹤,苦渡,跋涉:
           
The palms of your hands will thicken,           砥砺趾掌   
The skin of your cheek will tan,                    棕鞣肤色         

You'll grow ragged and weary and swarthy,  看呐,你,黝身,疲力,褴
But you'll walk like a man!                            啊——步履,稳,矫,健,步步男子汉!




3.     原        文 /          


  Do you fear the wind?

         你 怕 那 风 吗?         —— by Hamlin Hannibal Garland ( US / 1860 - 1940 )
                                        —— 原 著 / 哈姆林 · 加兰(美国 / 1860 - 1940)

                                    
   —— - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 3
  



Do you fear the force of the wind,         你怕风的力/使,     
The slash of the rain?                            以及雨的沉降/劈砍吗?           

Go face them and fight them,                去面对并且与之战斗,        
Be savage again.                                  再度/次/增加野蛮/蒙昧/凶残。
            
Go hungry and cold like the wolf,           像狼一样饥寒度日,  
Go wade like the crane:                         像鹤一样水而
        
The palms of your hands will thicken,     你的手掌会呈现粗糙,  
The skin of your cheek will tan,              你的面孔表皮会变黑,      

You'll grow ragged and weary and swarthy,  你将长/变/发展成衣衫破烂,仪态疲惫,肤色黝黑,
But you'll walk like a man!                            但你举步投足将形同沉稳成熟者/男人!





202847sjc0q8f80fz0r32c.jpg
公元 2020年1月18日(农历腊月廿四)傍晚,院士钟南山,中国楷模男子汉,在紧急赶往疫区湖北武汉



3.    译     注 / 译  后  感



a'.   
首先,特别鸣谢:主要参考文献 a   主要参考文献  b  

a.    小诗理解易,翻译难,难在“信达雅”之“达雅”,难在用笔气宇轩昂,刚毅豪迈
,读后不难联想我国那句:... ... 天降大任于斯人,... ...;原作诗中“ 人疲惫、衣褴褛、身饥寒,... ...”之遣词立意看似反向移就,旨在“达人”塑造更靓丽,更光鲜

b.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




111612cigzlwllj9ilij90.jpg
院士袁隆平,中国楷模男子汉,1930年9月7日生于北京; 2019年9月17日,中国国家主席签署主席令,授予袁隆平“共和国勋章”









李世纯
回复 使用道具 举报

《 词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》


                  (16)



         原 著 / 李世纯 - 中国 长春


155242jspcdl11zg1jshhz.jpg
【 望 江 南 】- 书 不 尽 言 - 译 英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(138)》


        拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(1861年—1941年),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。





193107vvj0gm5pkc4vpyjo.jpg




1.   
原         文  /           读  



   Tagore's《 Stray Birds(138)》
                                                        —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)

     【 望 江 南 】- 书  不  尽  言
                                                       —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 11
  


I am ashamed of my emptiness,

我为自己的空虚/泛,干瘪感到羞耻

said the
Word to the Work.                         b.  c

词汇/单词对作品/著作说

I know how poor I am when I see you,
见了你才知道我有多贫穷


said the Work to the Word.
作品/著作对词汇/单词说





150314kawjcu0wcnnaqnga.jpg




2.   原       文 / 中     译      文



Tagore's《 Stray Birds(138)》
                                               —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)

【 望 江 南 】- 书  不  尽  言
                                               —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 11
  


  吐心声——
  文词互言衷:
“ 词我自愧虚且空 ”,
“ 文我深感词贫穷,
  每每幸相逢 ”... ...



150320pym7tf71o1ihfymt.jpg




3.   译     注 / 译  后  感:




a'.   首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b
                              本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

a.     读过原文该不难想到我国文坛大师 “ 书不尽言,言不尽意 ” ,“ 名可名,非常名 ” 等传统辩证为文理念;原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品更多寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,手笔文情并茂,且富含东方哲禅,堪称时代首肯,举世公认,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,饕餮华语受众

b.    此处可以理解为“ 词汇/言语/单词 ... ...”

c.    此处可以理解为“ 作品/文章/论说/著述 ... ...”

d.   
题目为本作追加,以阐明主题

e.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




150327bjsjn7pawqc88p7l.jpg




李世纯
回复 使用道具 举报


词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》


                        (17)




        原著 / 李世纯 - 中国 长春


155353iyb84lyx4x47iwcr.jpg
【 七 律 】- 《 祸  雪 ? 》译 英 诗《 Dust of Snow 》


      罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




1.   原         文  /  中    译    文   



     Dust of Snow
                                                    —— Robert · Frost ( USA / 1874-1963 )
【 七 律 】- 祸    雪 ?                             
                                                     —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                     —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 10

               
                                               
                   鸦震尘雪落不停,
                   迎我铁木杉下行;
                   幸得由尔初衷变,
                   免悔徒旅半日程。
   



2.     原         文  /  解          读   



           Dust of Snow
                                          —— Robert · Frost ( USA / 1874-1963 )

          (夹杂)尘埃的雪                             
                                         —— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                         —— 直 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 10



                       The way a crow
                         该路一只乌鸦
                       Shook down on me
                         抖落于我
                       The dust of snow
                        (夹杂)尘埃的雪
                       From a hemlock tree
                         从铁杉树处

                       Has given my heart
                         竟给了我心
                       A change of mood
                         心思(思路)的改变(变化/更改)                    
                       And saves some part
                         且避免(预/防止/节省去/掉)某另部分
                       Of a day I had rued.
                         一天的我或可(might have rued)去悔恨的。




160201u8jkwj883yhrr1w8.jpg




3.     译         注  /  译     后     感


1.       原作选自栏目译友 a  原作选自栏目译友 b   谨此致谢  
2.     小诗看点:少见的英文一句诗;读过原作,不难令人记起我国成语故事《塞翁失马》或那句 “ 祸兮福所倚,福兮祸所伏 ”,不难想到世间所有事物的两面性
3.     诗句中主语
4.     诗句中谓语
5.     诗句中限定语,属虚拟句   
6.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
7.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




155401oaksaaoiyum39cyv.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报


    《
词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人



                     (18)




          原著 / 李世纯 - 中国 长春




211003d330qoy6fj63ofzz.jpg
【 五 言 】- 凌 绝 顶 - 译 英 诗《 Autumn Dusk 》


        莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情

        当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



1.    原        文  /  中    译    文


       Autumn Dusk
   
                         —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )

     
【 五 言 】-  凌   绝   顶

                              
—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                              —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 1
  



I saw above a sea of hills            
A solitary planet shine,                                 
And there was no one near or far               
To keep the world from being mine.      

波 澜 峰 千 顷
仰 止 一 星 明

遐 迩 无 不 和
世 界 是 我 的



211042k1yh1uh3lx1fchs1.jpg
  



2.   原       文  /       


         Autumn Dusk
         
秋天的傍晚/黄昏        —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                          —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                          —— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 1
  



I saw above a sea of hills                          波 澜 峰 千 顷             c
A solitary planet shine,                              一 星 明
And there was no one near or far            谁 人 不 相 和           
To keep the world from being mine.       世 界 属 于 我               b




211235x2du42wmv11dd1i2.jpg   





3.  译     注 / 译  后  感


a'.   
首先,特别鸣谢: 主要参考文献  

a.    原作一句小诗,气宇轩昂,
挥笔豪放,令人远眺:一览众山小 ,回听:一呼有百应;读似比肩我国那首《 望 岳 》赋

b.   
此处词义:作梗/阻挠/不许/反对

c.     海样/大/巨量的

d.     
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

e.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




144305qydahfs5ygsxfyi4.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-6-7 16:00
《 词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》




附:走 近 狄 金 森



151852ez6m8p8rv8jbiazz.jpg


狄金森家图书馆里的报纸,诗人过着半隐居的生活,但从未放弃对外部世界的关注。



      艾米莉·狄金森和华尔特·惠特曼是美国诗歌星空中的双子星,她的生平和她的诗作绝妙地诠释了伟大的诗人如何超脱肉身所处的时空。艾米莉生活在19世纪后半叶的美国马萨诸塞州,在一个叫做安默斯特的僻静小镇上度过了默默无闻的一生,后半生身着白衣,几乎足不出户。但这丝毫没有妨碍她的诗歌开创了一个时代,影响了诸多二十世纪的大诗人,如T.S.艾略特,罗伯特·弗罗斯特,W.H.奥登等人。

的确,她的作品中几乎看不出维多利亚时代的浪漫主义特征,倒是和现代主义诗歌在意象的抽象化与象征性方面有着异曲同工之妙。一个生活空间如此逼仄的女子,其洞察力却超越了自身所处时代一个世纪,这不能不让人看成是一个奇迹,一个谜团。正因如此,文学界对于狄金森诗歌和生平的研究在半个多世纪的时间里一直经久不衰,而且依然在逐步升温。而她的故居,从来不乏前来造访者,试图从屋子里的一器一物中感知她的生活与诗歌的神秘联系。




153402t5y5pesoqyiszff2.jpg


■荒凉后院,曾开满花朵



去艾米莉·狄金森故居,我们在安默斯特主街上转错了一个路口,不知怎么到了泉水街,道路两边散落着小小的民居,我知道艾米莉的家就在这个街区,懒得再把导航打开,有信心凭双眼识别出它。泉水街到头,拐上狄金森街,再掉头回到主街的时候,右手边的山坡上,一栋黄墙绿窗的房子出现,就是它了!我们所穿过的民居,不过是它居高临下的风景,可见狄金森家族在安默斯特的显赫。这显赫曾是由艾米莉的祖父赛缪尔、父亲爱德华和兄长奥斯丁所成就,到了今天,整个安默斯特为之荣耀的却是狄金森家最为安静古怪的大女儿。

通往艾米莉故居的小路路口提醒人里面没有停车位,往主街前后看,都是密集的汽车,我先下来,先生独自去找停车的地方。艾米莉在给霍兰夫人的信中写道:“我们已经到了九月,可我的花仍像六月一样怒放,安默斯特已经变成了伊甸园。闭上眼睛就等于旅行。”我的眼中所见,是冬日常见的阴霾天,空气湿漉漉,落光了叶子的树,枝干显得漆黑。有几丛似乎是玉簪花的植物,已经开始腐烂,棕黑的几簇,软塌塌趴在泛黄的草地。艾米莉给表妹的信里写自己是在花园里长大的孩子,她的诗歌与书信中,玫瑰、丁香、石竹、旱金莲、洋地黄、牡丹、雏菊、风信子……意象出现在文本中,如植物本身从土地冒出。新英格兰阴湿而漫长的冬天对于这些美丽的生灵来说是灾难,艾米莉曾有一个温室,它成了植物们的避难所。里面有当地常见的花卉,也有艾米莉收集的奇花异草,据说曾有一棵栀子。艾米莉的一首诗题为《没有人知道这朵小小的玫瑰》,有一种广泛的解读:那朵玫瑰是诗人的自喻。出自一个读者的私心,专断地假设,也许栀子更合适,除了与诗人一年四季的白衣同色,更因为简素而冷淡的花朵,散发着火山般激烈、毁灭性的浓香。玫瑰开在公共花园里,栀子更属于隐秘的花园。

艾米莉少女时代制作了大量的植物标本(主要是花卉),每一种都清楚地标注着拉丁语名字,从玉兰、风信子和蝴蝶兰,到蒲公英和车前草这种小野花。她寄给人的书信,也常别上一朵小花。在艾米莉的时代,安默斯特鲜有人知道她是个诗人,人们知道她是个优秀的园丁。

故居旁的草地上有一个巨大树桩,黑色的截面似乎遭遇过火灾,树桩旁边的草丛里,躺着几棵橡子,有的饱满,有的被松鼠吃掉,留下一个空壳。王家新在《晚来的献诗:给艾米莉·狄金森》中写道:“自三十岁后/你就渐渐疏远了人群/你的世界只剩下花园里一棵/孤单的橡树”。这首诗写于2007年,我担心这些年发生了什么不幸的事,那棵孤单的橡树只剩下一个黑色的树桩。

先生停完车回来,我们一起去博物馆里面。天色近晚,没有新的访客过来,工作人员朱迪思成了我们的私人向导。我仍为黑色的树桩耿耿于怀,问她艾米莉的橡树在哪儿。她指给我,在房子的东头,从窗户望出去,一棵高大的树静默完好地站立。





154316wscu4qh3hu34hxsc.jpg


■钢琴客厅,最后也被她远离




故居由艾米莉的祖父塞缪尔建于1813年,是整个安默斯特第一栋砖房,现在的故居入口处,有一个小小的玻璃罩,仍能看到最初的灰砖。房子建造初期,表面就是砖的颜色,后来粉刷成了明黄色(现在仍修复成同样的色彩)。塞缪尔是个律师,也是安默斯特学院的主要创始人。1830年,其长子爱德华与妻子艾米莉,长孙奥斯丁搬进房子西头的部分,同年12月10日,艾米莉出生。

客厅里悬挂着这个家族成员的油画或照片,艾米莉“最古老、最奇怪的陌生人”父亲,双眉微蹙,艾米莉说他总是阅读那些孤单严肃的书籍,但内心善良,不忍一只鸟在冬天挨饿。她的母亲艾米莉(19世纪的新英格兰,女儿和母亲共用同样的名字很常见),一副顺从的面孔,她对历史、宗教、文学毫无兴趣,与女儿艾米莉相反的是:女儿享受与人通信,而母亲即使在婚前,对未婚夫的信也没有回应的热情。但她对烹饪和植物花卉的热爱遗传给了女儿。母亲是个很好的园丁,她有一棵无花果树让镇上人震惊,因为这个小镇所在的马萨诸塞西部的气候,无花果树几乎无法生存。

欧提斯·布拉尔德所画的兄妹三人儿时像中,哥哥奥斯丁、妹妹拉维尼亚都是金发,艾米莉一头棕红色的头发,从儿时到去世,艾米莉都有一头漂亮的头发,博物馆在客厅里放了几只毛栗,让人更直观地感受她的发色。艾米莉少女时代有一条红褐色的纽芬兰犬叫卡洛,爱德华送给女儿陪伴她在林间散步,艾米莉有一次给朋友写的信里,放了一绺卡洛的卷毛,跟朋友开玩笑说是她自己的头发。

奥斯丁从哈佛毕业后,曾打算和未婚妻苏珊搬到芝加哥去,爱德华建议他留下,在自己的律师事务所工作,并在老家的西边建造了一个意大利风格的房子(常青园)给他。奥斯丁留下来,成了安默斯特最有名望的人,一个朋友写道:“我无法想象这个镇上的人在没有你的帮助的情况下出生或者结婚,或者被埋葬,或者做一笔投资、买一块宅基地或墓地,或者卖一张报纸,建一个房子,抑或选择一份职业。”奥斯丁的全部精力奉献给了安默斯特,给艾米莉更多关照和精神慰藉的反而是他的妻子苏珊。学界争议艾米莉与苏珊之间的情感是友情还是同性恋,这样的争论我觉得像“艾米莉的书信到底是书信还是诗歌,还是散文”一样可以随时搁置,不如分别理解为一种亲密的情感,和一种纯净真挚的书写。

妹妹拉维尼亚对这个家庭成员的理解不可谓不透彻,她说“艾米莉是为思考而活着,她不得不思考,父亲为信仰而活着,母亲为爱而活着,奥斯丁为安默斯特而活着,我为照顾这个家而活着。”

整个客厅最硕大的存在是一架来自19世纪的钢琴,它属于艾米莉生活的时代,并不属于狄金森家庭(原物已毁)。艾米莉自幼学习钢琴,少女时常在这个客厅里演奏,并自己作曲。后来她的生活一点点缩回内心,从只去隔壁的常青园串门,到足不出户,最后家里有客人的时候连客厅也不去了。

1882年,奥斯丁认识了情人梅布尔·陶德。梅布尔是个钢琴家,她在这个客厅演奏、唱歌,艾米莉躲在二楼的房间里,听到过她的音乐,却并未打过照面。兄长这位年轻的情人,后来成了艾米莉的诗歌出版、为众人所知的关键人物。(文/潘蕾)




152632xiyb8qacuumlt83v.jpg


■卧室里,追逐阳光的小方桌



艾米莉故居曾在1833年卖给镇上杂货铺老板大卫·迈克,爱德华一家仍居住到1840年,才搬到北欢乐街的木板房里,直到1855年,大卫·迈克去世以后,爱德华手头更宽裕的时候便再次将房子买了回来,并做了整修,为艾米莉的植物们加盖了温室。艾米莉和拉维尼亚都终身未婚,她们相继去世后,房子被侄女(奥斯丁的女儿)玛莎继承,玛莎将房子租给房客,到1916年卖给帕克家族,1965年的时候安默斯特学院才将它买回来。这一路波折易主,让故居的复原困难重重,至今修复成艾米莉时代原貌的仍是建筑的一小部分。幸运的是,诗人的卧室大概复原成了她生活起居时的样子。

卧室位于二楼的一角,室内阳光充足,两扇窗户对着主街,另一扇对着西边的常青园,单人的雪橇床是艾米莉曾经休息的地方,她也在这张床上离世。床头的矮柜是诗人去世后,拉维尼亚发现姐姐大量手稿的地方。拉维尼亚后来在通信中写,整理艾米莉的遗物,她发现了一个“锁起来的樱桃木小盒子”,里面有近七百首诗歌的零散手稿。艾米莉临终前交代妹妹,她的书信不要打开,直接烧毁,却并没有交代如何处置那些诗稿,拉维尼亚将它们保留了下来。

一个漂亮的五斗橱上方挂着两个诗人的肖像,左边是伊丽莎白·勃朗宁,右边是乔治·艾略特。五斗橱里面是艾米莉仔细誊抄的诗稿,她用女工的手法把它们装订起来,在纸面上钻孔,再用线穿起来。这样手工的诗歌册子有40个,每个里面有20首左右的诗篇。艾米莉生前发表的诗歌只有十首,都未署名,且被修改得面目全非,她说“发表是拍卖人的灵魂,不可使人的精神蒙受价格的羞辱”。而这些精心抄写并装订的诗稿,似乎又暗示着她渴望有人能读到它们。

在艾米莉的房间,能看到有的诗写在巧克力包装纸上,有的写在信封的背面,有时候一首完整的诗旁边的空白处会写个小小的加号,附上别的词语,那是诗人为一首诗的特定位置选出的备选词,她试图找到最精确的那一个。那些成为艾米莉诗歌标签的频繁出现的破折号,有平直、有上扬、有下倾,突兀地在全诗任意出没。她所有的诗作均无题,早期发表的诗作的题目为编辑所加,她也不标注写作的日期,仿佛是对后来的诗歌整理者和读者保守的秘密。这些手稿散落在耶鲁、哈佛、安默斯特学院、史密斯学院的图书馆,波士顿和纽约的公共图书馆,以及华盛顿国会图书馆等地。

艾米莉的樱桃木书桌在窗边,方桌面边长仅10厘米出头,只能放下一个笔记本,桌面下窄窄的小抽屉刚好够放她的墨水瓶。不同的时辰,艾米莉会追逐着阳光把这个小方桌搬到不同的地方。那个黑色的富兰克林炉子给她温暖的同时也曾给她写作的光亮。侄女玛莎回忆她在房门口看到艾米莉姑姑伏案写作,火光映照着她的脸庞。

我站在艾米莉的窗口,像她当年一样向外张望,教堂、店铺、行人、树木,尽收眼底,那个世界对诗人而言,并不比繁华的波士顿简单或逊色。

卧室门口的玻璃罩下是艾米莉的白色长裙,领口镶有蕾丝,腰后有精致的褶皱,诗人到了生活的晚期,只穿简单的白色衣服,这一微小的个人选择,在19世纪保守的新英格兰小镇也招惹了不少非议。(文/潘蕾)




154316wo0r4rnw8dx9fr9a.jpg




李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部