找回密码
 立即注册
大河原 发表于 2020-9-30 00:10
从全诗前后的呼应关联看,感觉应该是lay

哈哈 我们又开始推理了 似乎两者皆可,查了一下字典lay可能性更大


lay3
/leɪ/
noun
noun: lay; plural noun: lays
a short lyric or narrative poem meant to be sung.
"a minstrel recited a series of lays"
LITERARY
a song.
"on his lips there died the cheery lay"


这样看来我翻译成‘谦卑的’是错误的哈
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-9-29 16:49
但前面已经有个day了

我查了一下字典,发现这里如果是lay的话,应该指:

lay3
noun
a short lyric or narrative poem meant to be sung.
"a minstrel recited a series of lays"

LITERARY
a song.
"on his lips there died the cheery lay"


总之,感觉我翻错了
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-30 11:40
我查了一下字典,发现这里如果是lay的话,应该指:

lay3

再来个修订版
回复 使用道具 举报
我在网也查了一下,应该是lay
回复 使用道具 举报

妥~ 顺便又学了个新单词
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-9-30 16:33
我在网也查了一下,应该是lay

同意 poem or song的话就很好理解了~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-28 06:33
谢谢!下一步就差直译中翻出诗意了哈哈。

这个的确考验译者的双语语感和对诗的感觉,我在你们贴出来的和我搜到的同一首原创的不同译本里感觉出了天渊之别,
悠然心会,妙处难与君说。
回复 使用道具 举报
悠然心会 发表于 2020-10-2 19:59
这个的确考验译者的双语语感和对诗的感觉,我在你们贴出来的和我搜到的同一首原创的不同译本里感觉出了天 ...

看不同译者心中的哈姆雷特非常有意思~ 我有笔误的地方还得修改哈哈。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-10-2 18:33
看不同译者心中的哈姆雷特非常有意思~ 我有笔误的地方还得修改哈哈。

喜欢土土的谦逊雅量,你那首荒野的呼唤卷首词的翻译给我留下深刻印象,那是我心中的哈姆雷特,
悠然心会,妙处难与君说。
回复 使用道具 举报
悠然心会 发表于 2020-10-3 02:13
喜欢土土的谦逊雅量,你那首荒野的呼唤卷首词的翻译给我留下深刻印象,那是我心中的哈姆雷特,

感谢老师记得,那首也是我最满意的,远超越我现在的逐字翻译,可能因为是第一首翻译作品,胆子很大。希望能再找到那种潇洒!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部