《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)》
(10)
——原 著 / 李世纯 - 中国 长春
英 诗《 THE HAPPIEST DAY– THE HAPPIEST HOUR 》汉 译《 最 佳 时 日 》
埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)(1809~1849),19世纪美国诗人、小说家和文学评论家,美国浪漫主义思潮时期的重要成员。
埃德加·爱伦·坡1809年1月19日生于马萨诸塞州的波士顿,他年幼时父母双亡,随即被弗吉尼亚州里士满的约翰和弗朗西丝斯·爱伦夫妇收养,在弗吉尼亚大学就读了短暂的一段时间后辍学,之后从军,爱伦·坡离开了爱伦夫妇。
爱伦·坡低调地开始了他的写作生涯,匿名出版了诗集《帖木尔和其它的诗》。1835年他在巴尔的摩和13岁的表妹弗吉尼亚·克莱姆结婚。1838年《阿瑟·戈登·皮姆的故事》出版并被受到了广泛的关注。1839年夏天,爱伦·坡成为《伯顿绅士杂志》(Burton's Gentleman's Magazine)的助理编辑。这期间他发表了的随笔、小说,和评论,加强了他在《南方文学信使》工作时期开始确立的敏锐批评家的声誉,同期,《怪异故事集》上下卷在1839年出版。1845年1月,爱伦·坡发表诗歌“乌鸦”,一时声誉鹊起。1849年10月7日逝于巴尔的摩。
一. 原 文 / 中 译 文 / '解 '读
THE HAPPIEST DAY– THE HAPPIEST HOUR —— by Edgar Allan Poe ( USA / 1809~1849 ) 最 佳 时 日 —— 原 著 / 埃德加·爱伦·坡 ( 美 / 1809~1849 ) —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23
The happiest day–the happiest hour / b 呃, 身心疲惫,呃呃,焦头烂额, My sear'd and blighted heart hath known, / c “呃吆”,我这心,已不言而喻:最最理想能和力, The highest hope of pride and power, / d 无比豪迈和得意,之时之日,之时之日, I feel 'hath flown. / e 感觉“呃吆”一声,他们飞离去;
Of power! said I? yes! such I ween; 能力!说的是能力?是是是,我想无非是! But 'they have vanish'd long, alas! / f 被美轮美奂呀——我那曾几何时青葱梦, The visions of my youth have been– “呃吆!呃吆!”一次次,久而久之, But let 'them pass. / g 殆尽呀——消耗殆尽;
And, pride, what have I now 'with thee? / h 喂:荣光,喂喂:得意,还有什么能可以, Another brow may even inherit 让我相承相继你,嗯?在我目前这眉宇? The venom 'thou hast pour'd on me / i 是四溢吗四溢?任由失落懊恼,愧怍丧气? Be still, my spirit! 今日啊——嗯?当我平心——静气!
The happiest day–the happiest hour 哦,最佳之时,哦哦,最佳之日——时日啊时日, Mine eyes shall see–have ever seen, 最佳时日——最给力,最得意——那高光瞬间啊, The brightest 'glance of pride and power, / j 早晚早晚,或早或晚,我总该看懂你—— I feel – 'have been: / k 感觉你是,或该始终,一直,不过是:
'But were that hope of pride and power / l 图势强无边,须赔艰难万千,谋荣华无际, Now offer'd with the pain 要付险阻不离;当知其然这利弊面,嗯, Even then I felt–that brightest hour 才能算是我生最佳时日那一天,呵呵, 'I would not live again: / m 感觉看懂这一天,咱该不用重新活一遍:
For on its wing was 'dark 'alloy, / n 只缘奋飞之翼,咳,重载叵测金石志—— And, as 'it flutter'd–fell / o “呃吆,呃吆”,振翅,振翅, “呃吆,呃吆”, An 'essence–powerful to destroy / p 一击,一击——每拼命振翅——每夺命一击, A soul that knew 'it well. / q 心里它心里,哎呦,早该知己知彼,心有灵犀 ... ...
二. 译 注 / 译 后 感
b. 本行词义:主句中宾语 c. 本行词义:主句中定语从句 d. 本行词义:宾语从句中同位语(修饰 b) e. 此处词义:宾语从句中谓语 f. 此处词义:指代 d g. 此处词义:同 f h. 此处词义:因为/由于,非其他 i. 此处词义:同 f j. 此处词义:宾语从句中同位语(修饰 hour "阕4+1-1") k. 此处词义:宾语从句中主语 hour(阕4+1-1")之谓语 l. 此处词义: 仅仅/只/不过是,非其他 m. 此处词义: 可理解为泛指(非专指单数第一人称),如:勿/忘/自我,你中有我等 n. 此处词义: 喻体(本体=坚定/笃信夙愿/向往/理想/目标/追求等) o. 此处词义: 指代所在阕 wing(1+4) p. 此处词义: 可理解为 a. 与 fell(本阕 2-1)联用,, b. 凶险元/因/要素/点/方面) q. 此处词义: 指代 essence(本阕 -2+2)
r. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合。成功的信、达、雅翻译,不是常人理解所谓“三美”翻译,所谓妙语连珠、感人肺腑,文情并茂,令击节称道,而是:目标语言全息兑现最大化——即便支支吾吾,吞吞吐吐,污言秽语,粗鲁庸俗,堪至100,即译100,不译99,不译101,亦为成功信达雅翻译——最美、最信、最达、最雅翻译。信达雅翻译之三者,一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
s. 百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,权威楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功
t. 自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|