找回密码
 立即注册
忒绿诗歌 发表于 2024-8-3 22:04
Gazing 说人的时候是盯、凝视、注视之意;这里她用来形容谷穗,物无目,却可闪光,像注视你一样。所以这里 ...

我觉得是用了拟人化手法
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2024-8-4 11:04
赞绿绿好译。
where Children strove
At Recess – in the Ring你译成围圈嬉戏,我们三个译的都不一样

ring,我理解为圆形表演场、竞技场,了。故,直接译成了操场,哈哈

另外,,,孩子们、稻穗、落日,,人生的三阶段,,,后面一节埋入土中的房子,喻指死亡。这样理解对不对啊?
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-8-3 22:04
Gazing 说人的时候是盯、凝视、注视之意;这里她用来形容谷穗,物无目,却可闪光,像注视你一样。所以这里 ...

忒绿的解读更具诗意呢
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2024-8-4 11:04
赞绿绿好译。
where Children strove
At Recess – in the Ring你译成围圈嬉戏,我们三个译的都不一样

问好木木:)
都译出了游戏,无伤大雅:)
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-8-6 09:49
ring,我理解为圆形表演场、竞技场,了。故,直接译成了操场,哈哈

另外,,,孩子们、稻穗、落日,, ...

ring译成操场是可以的。

前几节写了人间一天的景象,所以三阶段的理解是非常合理的
最后一节speaker在没有时间的、永生的天堂里回忆在人间时候的一天。在她的许多诗篇里都说到death,可以看出她对生、死、永生、天堂的迷惑和走出来的过程,与她的基督教成长环境有关。这一篇是狄金森对生死永生天堂又了自己理解的一个总结。
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-8-7 11:15:33
真是纸短话长。许多要说的,可惜这跟贴框容不下几个字。感谢荔荔、木木容我写这些劳什子
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-8-7 10:50
ring译成操场是可以的。

前几节写了人间一天的景象,所以三阶段的理解是非常合理的

忒绿对狄金森的诗歌研究挺深的呢,说得特别好,以后多说点啊,我们跟着学习
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-8-7 11:15
真是纸短话长。许多要说的,可惜这跟贴框容不下几个字。感谢荔荔、木木容我写这些劳什子 握

我忍不住笑了,哈哈,那个那个,下一首该同译哪个了?
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-8-7 17:03
我忍不住笑了,哈哈,那个那个,下一首该同译哪个了?

哈哈:)问好荔荔君:)
木木呢?快出题吧:)
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
12
返回顶部