找回密码
 立即注册

© 荔荔   /  2024-4-18 17:14  /   972 浏览 版权:保留作者信息

荔荔 发表于 2024-4-19 11:02
额,,,又是一种解读。

避免与忒绿和林木重合,我翻译成这样了。忒绿的有韵脚,林木的有汉语节奏感, ...

虚无主义,好像是最高境界~
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2024-4-19 17:32
The answer has nothing to do with life or death, body or soul. 解谜高手,but are you so sure? 一首 ...

It depends
If we treat it as a riddle, then yes, there is a correct answer.
If we treat it like other poems, then yes, you're right; there is no one correct interpretation of a poem.
However, if we attempt to translate it into a different language, we should strive to keep the translation as close to the original as possible. Otherwise, it becomes a completely different poem.
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-4-20 04:09:29
荔荔好
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-4-20 04:12:12
青未君(习惯了这个称呼 )译文简明达意。没有多也没用少了原著的意象。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-4-20 04:14:52
更让人眼前一亮的是译文对词性和主谓宾转换的娴熟,让译文更加符合地道的中文表达,赞
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-4-20 04:16:55
要是每行八个字再加上尾韵就会更加完美地体现原著的原貌了
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-4-20 04:20:07
这样讨论一首诗歌充分体现了《世界诗歌网》的世界意义,不亦乐乎!谢谢青未君和木木
回复 使用道具 举报
也谢谢无主题友友和更多的朋友加入讨论。
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
无主题 发表于 2024-4-19 23:42
It depends  
If we treat it as a riddle, then yes, there is a correct answer.
If we treat it  ...

It is both. literary translation is a recreation.
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-4-20 04:20
这样讨论一首诗歌充分体现了《世界诗歌网》的世界意义,不亦乐乎!谢谢青未君和木木

向你们学习
回复 使用道具 举报
返回顶部