《三首夏日黎明之歌》 林木译
1.
田野里最初的长影
像人间困境。
第一声鸟鸣则截然不同。
2.
夏季光线很年轻,而且完全不受监管。
没人强迫它坐下吃早餐。
它第一个醒来,第一个出门。
3.
因他已睁开眼睛,他必是光
而她,睡在他身边,必定可见,
一缕头发卷在她耳旁。
他朝她耳语,“醒醒!”
“醒醒!”他悄声说。
THREE DAWN SONGS IN SUMMER by ROBERT HASS
1.
The first long shadows in the fields
Are like mortal difficulty.
The first birdsong is not like that at all.
2.
The light in summer is very young and wholly unsupervised.
No one has made it sit down to breakfast.
It’s the first one up, the first one out.
3.
Because he has opened his eyes, he must be light
And she, sleeping beside him, must be the visible,
One ringlet of hair curled about her ear.
Into which he whispers, “Wake up!”
“Wake up!” he whispers.
|