中 诗《 六 一 - 天 鹅 - 妈 妈 》英 译《 June Day - Swan - Mom 》
一. 原 文 / 英 译 文
六 一 - 天 鹅 - 妈 妈
June Day - Swan - Mom
—— 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 6. 1
记忆中的六一,多是在听妈妈讲故事——那是妈妈的故事,那故事已越记越远,越忆越短,越想越成画面:/ In my memory, June 1st is mostly when I listen to my mother telling stories; this's Mother's story, and it's getting further and shorter in my memory, the more recalled, the more it becomes some tableaux:
蓝蓝的长天,倒映在小河,
白白的天鹅,结群飞过:
有猎人张弓,有一只沉落 ... ...
The blue sky reflected in river,
White swans in group flying over,
One of which falling to the ground,
With a hunter's arrow discharged ...
带着箭柄、望着,扑动着翅膀、望着,
望着啊——那远飞的群鹅:
她的鸣声——哀哀喏喏 ... ...
With the arrow thrust deep in,
The wounded wings fluttering ,
And mournful voices and cries,
She looked up at her far-away-flying buddies ...
冬去春来,山花满坡,
天鹅结队,旧地飞过:
振起双翅,奔飞向天,是她,曾经的伤鹅 ... ...
The winter passed and spring arrived,
Again the slopes with flowers covered,
Over the former land the swans returning,
To the sky she rushed up in wings shaking ...
听啊!地上天上, 鹅鸣一片,
看哪!天上地上, 一片鸣鹅,
地上的凄惨,天上的欢乐 ... ...
Oh! loudly-chirpping of the swans,
Diffusing beteen the sky and earth;
From above, joyful voice coming,
But the ground, crying and shouting ...
回来了!飞回来了!
毅然转头,她飞回来了!
那曾经的伤鹅 ... ...
Back!
Flying back!
Resolutely turning around,
It's her, the once-injured!
望着、望着:
高探着头,望着啊——
她还是望着——那远飞的群鹅 ... ...
As before looking and looking--
With its head raised looking,
At the group far away fading,
And while she's long looking--
扑拢着、扑拢着,
紧踏草地,紧踏草地呀——
她扑拢着身下——簇来的小鹅 ... ...
On the grass she's tightly stepping,
And fluttering to get a clustering,
To have each of her little swans,
Under the body of hers ..
二. 译 注 / 译 后 感
1. 首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a 主要参考文献 b 主要参考文献 c 主要参考文献 d 主要参考文献 d
2. 翻翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或
3. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
(立 意:天下有大爱,母爱第一爱 / Conception: There is great love in the world, it's maternal love that's the first)
|
|