找回密码
 立即注册
_李世纯_ 发表于 2023-3-5 16:36
《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》
  
                         (10)

《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》

                            (11)


    ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

110816j8aef4vmhh0m0mj6.jpg
【 忆 秦 娥 】- 春  潮 - 译 英 诗 -《 SPRING TORRENTS 》   


       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。


      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活(文学史上厚实的评述让他们灿烂无比)。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。


110837af49y6afnanfiuro.jpg


一.    原          文  /  '         ' /  中      译      文


     SPRING TORRENTS        —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
    
【 忆 秦 娥 】- 春  潮         —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                
—— '解  ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 1
  


Will it always be like this until I am dead?
第一次,依身待放红枫枝;第一次,甜蜜芬芳,
Every spring must I ''bear 'it all again-              【'b. ''d】
芬芳甜蜜,沉浸濛濛绯绯雨;
'With the first red haze of ;the budding maple boughs, 【c】
年复一年春复春,总能吗,
The first sweet-smelling rain?
一生一世,总能有你?


110900arquv08f0tfjur5e.jpg


Oh, I am like a rock in the rising river
春潮呀,春潮涌我石一块,春潮呀,沉吟沉吟,
Where the flooded water breaks with a low call,
沉吟沉吟,沉沉吟吟喷薄来;
Like a rock that knows the cry of the waters
春潮来呀我知道,来呀来,
And can not answer at all.
来呀春潮,我口难开 ... ...


110846dtg9gtycfe98hbcz.jpg


二.    译          注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c

a.     人间事有心可会,难语达,诗人竟移就复移就,欣然昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,一诗吟两情,一歌咏双景,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者;小诗语感幸福欢欣,明快奔放,节奏起伏荡漾,或令如临国内苏杭双面绣,品一作而获双收

b.    此处词义:指代 spring(2+2)

c.     此处词义:
spring(2+2)割裂限定语

d.     此处词义:持/承/秉/依/挤/压/靠/凭/托/据/支/撑/拥/揽/掌控 ... ... 等接触方式

e.      
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提




110825fgzcax9gz3gm60ja.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-3-7 09:51
《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》

                            (11)

《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》

                            (12)


    ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


v2-aa9373f913beda79eecf5dffbe4b1338_1440w.jpg
【 七 律 】-《 祸 雪 ? 》译 英 诗《 Dust of Snow 》

       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。


下载.png


1.    中     译     文


     Dust of Snow          —— Robert · Frost ( USA / 1874-1963 )
【 七 律 】- 祸 雪 ?       —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                      —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 10


鸦 震 尘 雪 落 不 停,
迎 我 铁 木 杉 下 行;
幸 得 由 尔 初 衷 变,
免 悔 徒 旅 半 日 程。



2.    原        文  /  '解        '读


    Dust of Snow          —— Robert · Frost ( USA / 1874-1963 )
(夹杂)尘埃的雪           —— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                     —— 直 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 10


The 'way a crow 【3】
该路一只乌鸦
Shook down on me
抖落于我
The dust of snow
(夹杂)尘埃的雪
From a hemlock tree
从铁杉树处


‘Has 'given my heart 【4】
竟给了我心
A change of mood
心思(思路)的改变(变化/更改)
And saves 'some part 【6】
且避免(预/防止/节省去/掉)约半天
Of a day 'I 'had 'rued. 【5】
左右(行程/时,我或可“I might have rued”)去悔恨的。)



v2-724857fe4067a8250a2e40de9b498f60_720w.jpg



3.   译         注  /  译       后         感


1. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c本作主要参考文献 d
2. 小诗看点:少见的英文一句诗;读过原作,不难令人记起我国成语故事《塞翁失马》或那句 “ 祸兮福所倚,福兮祸所伏 ”,不难想到世间所有事物的两面性
3. 诗句中主语
4. 诗句中谓语
5. 诗句中限定语,属虚拟句
6. 此处词义:大约/左右
7. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或
8. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



下载 (1).png


李世纯
回复 使用道具 举报

《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》

                            (13)


    ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


153530sdudqltm.jpg
【 近 体 骈 文 】- 怀  瑾  握  瑜 - 译 英 诗《 Guiltless Heart 》


       弗朗西斯 · 培根(Francis Bacon,1561年1月22日—1626年4月9日),第一代圣阿尔本子爵(1st Viscount St Alban),英国文艺复兴时期散文家、哲学家。英国唯物主义哲学家,实验科学的创始人,是近代归纳法的创始人,又是给科学研究程序进行逻辑组织化的先驱。主要著作有《新工具》、《论科学的增进》以及《学术的伟大复兴》等。培根12岁入剑桥大学,后担任女王特别法律顾问以及朝廷的首席检察官、掌玺大臣等。晚年,受宫廷阴谋逐出宫廷,脱离政治生涯,专心从事学术研究和著述活动,写成了一批在近代文学思想史上具有重大影响的著作,其中最重要的一部是《伟大的复兴新工具论》。另外,他以哲学家的眼光,思考了广泛的人生问题,写出了许多形式短小、风格活泼的随笔小品,集成《培根随笔》。1626年3月底,培根由于身体孱弱,在实验中遭受风寒,支气管炎复发,病情恶化。1626年4月9日清晨病逝。


091532e9851m6m4rim0x7x.jpg


一.    原           文  /  中      译       文  /             


           Guiltless Heart    —— Francis - Bacon(UK / 1561-1626)

             怀  瑾  握  瑜     
   —— 原 作 / 弗朗西斯 · 培根 ( 英 / 1561-1626  )
                                             —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10.  18


The man of life upright, whose guiltless heart is free
From all dishonest deeds and thoughts of vanity:

心若芷萱珠玑不御,正直为人,虚怀若谷


The man whose silent days in harmless joys are spent,
Whom hopes cannot delude, nor fortune discontent;

恬淡静怡不觊不觎,风禾尽起,韬光逐薮


That man needs neither towers nor armor for defense,        
Nor secret vaults to fly from thunder's violence:

盖无须谨防门户坚壁高筑


He only can behold with unaffrighted eyes
The horrors of the deep and terrors of the skies;

纵天崩地裂,波澜不惊无非过目一景;


Thus scorning all the care that fate or fortune brings,
He makes the heaven his book, his wisdom heavenly things;

睥睨时运顺逆,作而不辞;视天地星际,掌中卷书,心智秘籍


Good thoughts his only friends, his wealth a well-spent age,
The earth his sober inn and quiet pilgrimage.

且交友良思结盟益想;认年不虚度,己之财富;乃至人世,
乃至人世!
呵呵,朝圣之旅,歇息歇息,休闲客栈,而已而已。


153531np68sqir.jpg


二.   译        注  /  译     后    感


1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

1.     原作一曲英雄双行体,主题立意鲜明直白;达观人生,大手笔,大视野,大胸怀;堪称实至名归,彪炳史册,名作名家划时代

2.     此处词义:
可理解为:她让我想到 ... ... / 看似一幅画面浮上心头 / 宛若一朵百合映入眼帘 ... ...

3.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


153531tniaa19a.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-3-8 13:46
《 词 品 中 华 韵  -  诗 读 英 美 人 》

                            (13)


《 词 品 中 华 韵   -   诗 读 英 美 人 》

                              (14)


     ——原著 / 李世纯 - 中国 长春



195519jdlxdjrz.jpg
【 七 律 】- 选 莉 莉 - 译 英 诗《 The Lily 》

        
威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。

        1784年,在父亲过世后,布莱克开始与著名出版商约瑟夫 · 约翰逊合作。在约翰逊的合作者中包括当时英国许多优秀人物,如:约瑟夫 · 普莱斯利、玛莉 · 渥斯顿克雷福特和托马斯 · 佩恩等等。布莱克同玛莉 · 渥斯顿克雷福特很快成为了好友,并应邀为其作品创作插图。1788年后,他陆续出版了四本诗集。1825年开始,布莱克陷入疾病的折磨,之后,他决意要在死去之前完成为但丁《神曲》的插图工作,但是直到死去,他也未能完成这一浩大的工程。直到1827年8月去世前的几天,他仍然在工作,“叫人用最后的几个先令去买炭笔”,画完最后一幅画把它放下,说道“我已经尽力而为了”。

       他一生中一面与妻子相依为命靠绘画和雕版的劳酬清贫为生,一面继续从事12岁就开始的诗歌创作,并配上自己的插图出版。威廉 · 布莱克的一生极其简单,没有大书特书之处,只有一些一直延续的简单事实和紧迫的艺术创作活动。



一.   原         文   /   中    译     文


             The Lily
                                      —— by William Blake(UK / 1757—1827)
    【 七 律 】- 选 莉 莉
                                      —— 原 著 / 威廉 · 布莱克(英国 /  1757—1827)
                                         —— 翻 译
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 29
  



The modest Rose puts forth a thorn,
露丝玫瑰花一朵,深沉含蓄刺偏多——
The humble sheep a threatening horn:
看似温驯绵绵羊,吓人犄角高高昂;

While the Lily white shall in love delight,
粉面莉莉白百合,亲啊爱呀快乐乐——
Nor a thorn nor a threat stains her beauty bright.
没有犄角没可怕,淳淳美美玉无瑕。


195521dpe11i2d.jpg



二.   原           文   /            


           The Lily
                                      —— by William Blake(UK / 1757—1827)
  【 七 律 】-  莉 莉
                                      —— 原 著 / 威廉 · 布莱克(英国 /  1757—1827)
                                                 ——
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 29
  



The modest Rose puts forth a thorn,
玫瑰女孩小露丝含蓄低调却多刺——
The humble sheep a threatening horn:               4
原本温驯一只羊,骇人犄角挥头上

While the Lily white shall in love delight,          2   3
白皙莉莉白百合,相亲相爱快乐——
Nor a thorn nor a threat stains her beauty bright.
没刺没角没顾忌,无亮丽丽。


195520pcgrc74v.jpg


三.   译           注  /  译       后      感


1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d

1.     原作一曲英雄双行体,主题立意:看似模拟生活伴侣抉择读白

2.     此处词义:(然)而 ... ... (则)... ...  / 与此同时,... ...

3.     此处词义:(主观预测)应该/将会是/如何/怎样

4.     喻体,本体为 Rose(1+3)

5.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



195520y0e08qci.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-3-10 19:53
《 词 品 中 华 韵   -   诗 读 英 美 人 》

                              (14)

《 词 品 中 华 韵   -   诗 读 英 美 人 》

                               (15)


     ——原著 / 李世纯 - 中国 长春


161721opri5p34.jpg
【 望 江 南 】-  心 法 自 然 - 译 英 诗 -《 My heart leaps up 》   
   

       威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

       华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大**的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

       1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国**怀有热情,认为这场**表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对**充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。



161424sjejy2yk.jpg


1.   
  原      文    /   译      文

   
       My heart leaps up

                                                   —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)

【 望 江 南 】-  心  法  自  然
                                                  —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                  —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 29
                    


  望彩虹
  余心随之动
  问世伊始余之初        
  而今立世余长成         
  心动随彩虹           


  望彩虹
  余心随之动
  纵待余身行将老                        
  抑或正寝该寿终
  心动随彩虹


  望彩虹
  余心随之动
  矢志不渝子易父   
  心系自然度朝暮   
  意笃犹敬重



161424rx1x8960.jpg


2.      
原      文   /         


                My heart leaps up
                                                                                  —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)       
   
我的心/内心/心灵/心情/爱心/七情六欲/所想所思跳动        —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 29
              
  


My heart leaps up when I behold                    
当我看到空中的彩虹时                                
A rainbow in the sky:                                         b'
我的心即跳动:                                            
So was it when my life began;                            b
当我的生命开始时既是如此                  
So is it now I am a man;
现在我是个男人也是如此      
So be it when I shall grow old,
当我变老时                                          
Or let me die!
或让我故去时也是如此                                       
The child is father of the Man;
孩提时我,人父时我(为人子是如此,为人父也是如此)也都是这样
And I could wish my days to be
而且希望我能每一天都是以虔诚
Bound each to each by natural piety.
尊重
天然/自然的心态随着每一次(彩虹出现)



161423zgnkgrwg.jpg


3.     译       注 / 译    后    感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a    本作主要参考文献  b  本作主要参考文献  c


a.    小诗让我们想到数千年前,我们先祖禅宗道义:人,生存在大地上,要遵守大地万物生存规矩,要和谐共荣,民胞物与,相和相济;其所想所思、七情六欲。要顺从人法地,地法天,天法道,道法自然理念;任何恣意妄为,忤逆天经地义,难免自报苦果,自讨天灾人祸;切切不可须臾为所欲为,觊觎天恩地惠,切切不可任性自己,相悖自然法则,而当自始至终依从、敬重、践行天然成规,利而不害,为而不争,达观人生之“道法自然世界观

b.    可以理解为:指代 1. 2 两行内容   

b'    喻体,本体为:自然,自然规律/法则

c.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
  



161425n0t5a0ii.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-3-14 14:26
《 词 品 中 华 韵   -   诗 读 英 美 人 》

                               (15)



  《 词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》


                          (16)



        ——原著 / 李世纯 - 中国 长春



142759d2nnmhdhcp83rj02.jpg
【 望 江 南 】- 按 理 说 苦 短 - 译 英 诗《  I reason, Earth is short 》


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。





142800n7czdyorccz387b9.jpg
        



一.   原          文  /  '        '  /  中     译     文



        
I reason, Earth is short
                                                —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

  
【 望 江 南 】- 按 理 说 苦 短 - 译 英 诗《  I reason, Earth is short 》
                                                —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                
—— ' '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 9. 23



I reason, Earth is short —
按理说,是我按理说——
And Anguish — absolute

切切实实苦又短——
And many hurt,
苍生更多多蹉跎,
But, what of that?
天下奈之何?


I reason, we could die
按理说,是我按理说——
The best Vitality
纵极致生机勃勃

Cannot excel Decay,
衰落一关难过
But, what of that?
天下奈之何?


I reason, '
that in Heaven —             2
按理说,是我按理说——
Somehow, it will be even —
无论如何再拟设
——
Some 'new Equation, given —         3
上天布施度重活——
But, what of that?
天下奈之何?




185520ja994462v466fk66.jpg




二.   译          注  /  译      后     感



1'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献d  本作主要参考文献e

1.     过小诗,或有彻悟:古今东西,佛道天主,萨满基督,禅宗道义,教理归一,冠名有别硬核无异——无不认同天下苍生皆苦短,放下欲求即自在,认同物壮则老,事极则穷,法不着相,可道无常,认同人法地、地法天、天法道、道法自然——天经地义,天理天意,无可忤逆,无可觊觎

2.     此处词义:指代 Earth(1+3)

3.     
此处词义:既无/空前/未见过的;非其它

4.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

5.      
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





142759j3jjq3cfibbq0bmn.jpg
艾米莉 · 狄金森  故 居

李世纯
回复 使用道具 举报
12
返回顶部