找回密码
 立即注册
大明松 来自手机 频道主编 2022-10-30 11:55:44
如果手机版也能像电脑版一样回复,那为各个频道服务的老师会减少很多辛苦了!为老师们点赞!
回复 使用道具 举报
学习欣赏,谢大明松老师分享!
悠然心会,妙处难与君说。
回复 使用道具 举报
我的诗歌启蒙读物之一有一本普希金抒情诗!
悠然心会,妙处难与君说。
回复 使用道具 举报
那個時代的詩風有歌行的味道,注重韻律節奏,與現代詩的形式稍有差別。
讀前人詩作,一方面可能需要沉浸在當時的審美習慣中來體會,一方面——更重要的是——體會内在的精神與思想。

詩句清新簡單,情思雋永。可能唯一的遺憾,是譯文不太考究,例如末尾的“就正像”,第四行的“奇怪的幻想”或許不準確(存疑,懂行的可核對一下原文)。
回复 使用道具 举报
我的意思是,它更倾向于:浪漫的,天马行空的,这些修饰语,而非“奇怪的”;或者合并为遐思之类的表达。总之,此处可疑。
回复 使用道具 举报
大明松 来自手机 频道主编 2022-10-30 20:25:41

лζдеССпо棬
回复 使用道具 举报
大明松 来自手机 频道主编 2022-10-30 20:26:04
  2022-10-30 19:16
пЩ ...

лζдеССпо棬
回复 使用道具 举报
大明松 来自手机 频道主编 2022-10-30 20:27:24
  2022-10-30 19:16
пЩ ...

лζдеССпо棬
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2022-10-30 19:16
我的意思是,它更倾向于:浪漫的,天马行空的,这些修饰语,而非“奇怪的”;或者合并为遐思之类的表达。总 ...

感谢大河原老师的光临和发表的观点!个人认为不管有什么味道,注重什么,首先,它是不是白话文写的?再则我国的现代诗也有押韵和可以演唱、朗诵的好诗。所以它就是现代诗的形式。还有这首诗这么平淡无奇的语句,很多译者的翻译都相差无几,我不知道您说的“不太考究”应该怎么样?至于翻译为“奇怪的幻想”或者是“奇异的遐想”,这一连串的设想,普通人是会觉得奇怪,他们会认为不就是一朵枯萎的小花吗?想那么多干嘛?这也是诗人与普通人不同的地方,也是诗人赋予这朵小花生命的思想性所在。也如您所说都“天马行空”了,奇怪就自然了。有句名言:“语言越是平淡无奇,越显出作者的文学功底”。我们要从普通而平淡无奇的语言背后看到联系实际的奇妙的想象和悠远的思想性。
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2022-10-30 19:11
那個時代的詩風有歌行的味道,注重韻律節奏,與現代詩的形式稍有差別。
讀前人詩作,一方面可能需要沉浸在 ...

感谢大河原老师的光临和发表的观点!个人认为不管有什么味道,注重什么,首先,它是不是白话文写的?再则我国的现代诗也有押韵和可以演唱、朗诵的好诗。所以它就是现代诗的形式。还有这首诗这么平淡无奇的语句,很多译者的翻译都相差无几,我不知道您说的“不太考究”应该怎么样?至于翻译为“奇怪的幻想”或者是“奇异的遐想”,这一连串的设想,普通人是会觉得奇怪,他们会认为不就是一朵枯萎的小花吗?想那么多干嘛?这也是诗人与普通人不同的地方,也是诗人赋予这朵小花生命的思想性所在。也如您所说都“天马行空”了,奇怪就自然了。有句名言:“语言越是平淡无奇,越显出作者的文学功底”。我们要从普通而平淡无奇的语言背后看到作者联系实际的奇妙的想象和悠远的思想性。
回复 使用道具 举报
返回顶部