找回密码
 立即注册
_李世纯_ 发表于 2023-10-2 19:37
《 名 人 妙 笔 无 精 解 - 名 家 墨 藏 无 风 月 》


《 名 人 妙 笔 无 精 解 - 名 家 墨 藏 无 风 月 》


                                        (9)   



              —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春



150731ur7kw29kg9gk77gg.jpg
英 诗《 I would not paint a picture 》汉 译《 一 幅 画,不 想 画

        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得应有的青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。



u=3752017062,1521618381&fm=253&fmt=auto&app=120&f=JPEG.webp (1).jpg



一.   原          文  /  '         '


        I would not paint a picture
                                                        —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
             一  幅  画,不  想  画
                                                        —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                             —— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 7.  4


I would not paint -- a picture --
不是啊——不是想画一幅画儿,          【无激情,不言诗】
I'd rather be the '
One            / b
是想啊——是想我是那幅画儿;          【不可说写就写,要有感而发】
It's
bright impossibility
虽说
事儿显而易见不可能,不能呀,
To
dwell -- delicious -- on --
唉——称心如意——
感同身受植入沉浸式;


And wonder how the fingers feel
啊——去感受那非凡手指,去触碰那罕见神器,
去体验他们舞呀动啊,
Whose
rare -- celestial -- stir --
去领会他们
乐呀痛啊,啊——去听他们翻江倒海,去看他们苦尽甘来——
Evokes so sweet a Torment --
哇!他们唤起
惊艳拍案,哇噻!他们激发颠覆震撼
Such sumptuous --
Despair --      【梅花香自苦寒来,天籁绝唱汗水载】
哦!他们
轰动叫绝暴雷,耶——耶!他们招致沉鱼落雁 ... ...




095234zu16el66.gif



I would not talk, like Cornets --
No——,不想呀——不想像些小喇叭——
I'd rather be the 'One    / c          【忌平庸轻描,讳浮躁淡写,弃华而不实】
吧啦吧啦,说呀说呀;倒想是那——
Raised softly to the Ceilings --
是那小啊——金钢小探
头——   
And out, and easy on --      
【力争情感浓重,力挺寓意丰厚,力赞回味无穷】
赐我浮舟热气球——


Through Villages of Ether --

好想是她呀——喏,徐徐冉冉舟球,     
Myself endued Balloon                     
飘飘逸逸向天际,哦——
By but a 'lip of Metal --         /   c'
穿越星宇村,哦——远去——  
The pi
er to my Pontoon --【立意深刻独到并公认公允,主题发人深省且张力致远】
远去,哦——哦——她遥遥——远去 ... ...




566412c1aa584b8c80a437a85e6c2f55 (1).jpeg
诗 人 手 稿



Nor would I be a Poet --
嗯,有种写诗人,我也不想做,
'It's finer -- own the ''Ear --       / d.   ''d  
耳朵,耳朵,她该过门儿自己带耳朵;   
Enamored -- impotent -- content --
是软弱无力,是欢欣惬意,耳朵呀耳朵,她能读懂,
The License to revere,   【自勉自励:遣词派句,言之有物,掷地有声】
心明镜,她有震慑门庭特许通行证;


A privilege so awful
啊——耳朵呀耳朵,出阁俱随嫁必备
What would the dower be, 【主题创意,修辞表达,每每扪心自问:每 ... 】
耳朵呀耳朵,她是贴身内置最权威,
Had I the Art to stun myself
她无时不在听:我这主题主旨立意,我这才华才艺旋律,
With bolts of Melody! 【 ... 字每词每句每作,文情并茂否?观止惊奇否?】
自己,自己,应该!已经!应该已经呀——感动我自己 ... ...



6d7fee4e45874a2a9cc549ff91c7a39e.jpeg
诗 人 手 稿


二.   译          注  /  译      后     感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d

a.     
什么是好诗?好诗如何写?看似诗人在谈经验,说秘诀;然而,天机总要多一步,名诗自有拔萃处——小诗语出自信豪迈,坦荡纯贞,待细细品来:如其比拟、隐喻一幅所谓画,其若闺蜜无猜悄悄话;聊的尽是啥,随便您猜吧

b.     
此处词义指代 picture(1-1)


c.     此处词义: 指代 Balloon(-11-1);
喻体,本体=人体解剖学专有名词俗称用语

c'.     喻体,本体=人体解剖学专有名词俗称用语

d.     此处词义: 指代 Ear(-7-1)


''d.   喻体,本体=人体解剖学专有名词俗称用语

e.     
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字轶事臆断沉浸配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

f.      
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




abeb9528c2a544d8b3127af2a8fa0009.jpeg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2024-1-4 09:51
《 名 人 妙 笔 无 精 解 - 名 家 墨 藏 无 风 月 》




《 名 人 妙 笔 无 精 解 - 名 家 墨 藏 无 风 月 》


                                        (10)   



                 —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春





095937x6z07cloq77zxxoo.jpg.thumb.jpg
英 诗《 At Blackwater Pond 》汉 译《 在 黑 池 》

  
      玛丽 · 奥利弗(1935-2019年1月17日),当今美国诗人,以书写自然著称。 1935年9月10日生于俄亥俄州枫树岭, 13岁开始写诗 1952年枫树岭高中毕业。1953年前往纽约。并与诗人诺玛米利认识并与诗人的姐姐成为好朋友。1962年玛丽前往伦敦,任职于移动影院有限公司和莎士比亚剧场。回到美国后,玛丽定居普林斯顿。她长年隐居山林,其创作多以山野自然为对象,探索自然与精神世界之间深刻而隐秘的联系,被称为美国当代“归隐诗人”。在思想谱系上,奥利弗深受惠特曼和禅学影响,创作题材涵盖自然、信仰、存在等话题,诗句短小隽永,富有灵性,且深具哲理。奥利弗并不总是受到评论家的赏识,但她仍然是美国最受欢迎的诗人之一,受到很多人的喜爱,先后获得过普利策奖和美国国家图书奖。《纽约时报》评论她为“美国有史以来最畅销的诗人”。

      奥利弗与自然有着与生俱来的亲近感,正是这种亲近感成就了她的诗歌。按她自己的说法,孩提时接触世界的方式建立了一个人成长之后的意义模式。在少女时代,奥利弗就知道自己应该做什么,然后,一生的时光,她都在做这件事:写诗。她始终按照自己的方式感受,写。对她而言,写诗不是一种事业,更不是一种职业,它就是生活,是幸福本身。她最喜欢的是散步,行走,体验。她总是随身携带着笔和本子,当一些零碎的句子出现时,她就记录下来,用她自己的话说,"我只是削尖了铅笔等待着。"

      为了使自己专心沉浸在诗歌世界中,她小心翼翼地回避了任何一种有趣的职业,将物质需求降到最低。因为"如果你愿意保持好奇心,那么,你最好不要追求过多的物质享受。这是一种担当,但也是朝着理想生活的无限提升。"她唯一需要的是"独处的时光,一个能够散步、观察的场所,以及将世界再现于文字的机会。"普林斯顿为她提供了她所需要的隐秘生活,使她得以在一种不受干扰的情形下写作。
在将近25年的时光中,她隐士一样地生活,不为人知地写,很少将作品示人,也很少发表。但是对她而言,她的孤独并非一种折磨,而是一种全身心的沉浸,是一种快乐。当她赢得1984年的普利策诗歌奖,受到人们的普遍关注之后,她也没有因此改变自己的孤独状态,这使奥利弗成功保持了自己的风格和品性。她没有受到时尚的干扰,也拒绝加入任何诗歌圈子。她认为诗歌圈子由众人组成,加入其中往往意味着要去迎合众人的口味,尤其要迎合组织者的口味,这必然会损坏一个诗人独特的个性。同时,她也愿意隐身在她自己的作品之中,不仅她的诗歌极少涉及个人生活,即便在新书出版、获奖之后,接受必要的采访时,她也避免谈及自己的私生活。她认为,作品说明了一切,"当你更多了解作者时,就是对作品的一种伤害。"

      奥利弗于美国当地时间1月17日因淋巴瘤病逝于家中,享年83岁。



130602l6ne88m69m1sxii9.jpg.thumb.jpg



一.   原           文 /  '          '  /  中        译          文

  


                 
At Blackwater Pond
                                                     —— by 玛丽 · 奥利弗 ( US. / 1935-2019年1月17日 )         
                          在 黑 池                      
                                                    —— 原 著 / 玛丽 · 奥利弗  ( 美 /
1935-2019 )
                                                    —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 7.  2


At Blackwater Pond the tossed 'waters have settled        / 7
啊——这场夜雨
像片片叶子,铺天盖地,啊——
after a night of 'rain.                                                        / 8
场夜雨激情四射,砾石袭袭;啊——夜雨呀
'I dip my cupped hands. ''I drink                                     /  '2.  ''3   
这片片夜雨,我片片片片擎在手里,如醉呀——如痴,
a long time. 'It tastes                                                       /  4
啊——夜雨呀,
这片片夜雨,它放荡不羁——历久不息



095846gux08rmunvr3mhr1.jpg.thumb.jpg


like stone, leafes, fire. 'It falls cold                                     /  5
听,夜雨它淡淡远去,淡淡远去——落向黑池底
into my body, waking the bones. I hear 'them                   / 6
呀,它呢呢喃喃,喃喃呢呢,刻骨铭心,不寒而栗;
deep inside me, whispering
呀,夜雨呀夜雨,啥呢,啥呢——
我黑黑池
oh what is that beautiful thing
呀,夜雨呀夜雨,啥呢,啥呢——美美呀——惬意?
that just happened?
啥呢——啥呢,美呀——美呀,
惬意——惬意——
啥呢——啥呢,美呀——美呀,惬意——惬意 ... ...



095218v4heaf8jk4afazee.jpg.thumb.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献  b   本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d   本作主要参考文献 e

1.      看似小诗落笔阴柔,语感女性,且一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / There Be None of Beauty's Daughters / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping 》... ... 等英诗名作,玛丽 · 奥利弗同在诗写一屏双面绣:明绣夜暴雨,黑池水,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,玛丽 · 奥利弗竟移就复移就,诗文昭示全天下;啊,奥利弗啊奥利弗,实至名归——《纽约时报》评论她为“美国有史以来最畅销的诗人”

2.     
此处此义:其前 that 已
略去;引出同位语从句,修饰 rain(2-1)

3.      
此处此义:同 2

4.      此处此义:其前 that 已略去;指代
rain(2-1);引出同位语从句,修饰  rain(2-1)

5.      
此处此义:同 4



104113rii61to21vi7ji4l.jpg.thumb.jpg



6.      此处此义:指代 waters(1-3)

7.      此处此义:喻体(本体参考 1)

8.      此处此义:同 7

9.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

10.     自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
  


101918iksasuamjmc5icjy.jpg.thumb.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
12
返回顶部