找回密码
 立即注册

© 俞伟远(浙江)   /  2022-2-19 14:47  /   887 浏览 版权:保留作者信息

许剑桐 发表于 2022-2-19 16:26
解读十分精彩~,喝茶~

谢谢许老师鼓励。
回复 使用道具 举报
俞伟远(浙江) 发表于 2022-2-21 11:54
谢谢许老师!1.漏译“突如其来”,应:the sudden knocks; 2. middle-aged 可改middle age; 3. Living lo ...

把“活得够久”翻译到上一句里去,,呢?个见哈~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2022-2-23 13:18
把“活得够久”翻译到上一句里去,,呢?个见哈~

嗯,好。这样就不产生歧义了。谢谢。
回复 使用道具 举报
谢谢老师们!
回复 使用道具 举报
远方———— 诗日历.世界诗歌网每日诗选(593)选用,谢谢~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2022-2-24 10:04
远方———— 诗日历.世界诗歌网每日诗选(593)选用,谢谢~

感谢编辑老师。
回复 使用道具 举报
落———— 诗日历.世界诗歌网每日诗选(595)选用
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
Enduring through the tedious winter
They've lived long enough

----------- 暂时这样?
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2022-2-26 17:34
Enduring through the tedious winter
They've lived long enough

多谢多谢!
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2022-2-26 17:34
Enduring through the tedious winter
They've lived long enough

再次感谢编辑老师!
回复 使用道具 举报
12
返回顶部