找回密码
 立即注册
柔丝君 发表于 2020-6-25 19:03
译文很好,简单明了!
文字功底,思想力都不错。
祝端午节快乐!

谢谢!{:2_27:节日快乐
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
I am glad I resisted the temptation,
if it was a temptation when I was young,
to write a poem about an old man
eating alone at a corner table in a Chinese restaurant.

按自己的理解,试着把这几句翻译了一下。

我很高兴经受住了诱惑
在我年轻时如果那是诱惑的话
那时我想写一首诗关于一位老者
独自吃着东西在中餐馆的一个角落



这首诗也是第一读到,很喜欢。
个人公众号:XPoem小亮说
回复 使用道具 举报
刘勇谅 发表于 2020-7-6 19:04
I am glad I resisted the temptation,
if it was a temptation when I was young,
to write a poem abo ...

问好,感谢探讨!翻译板块终于有人来啦!

您翻的更贴切原文的结构和意思。重新阅读发现我确实没有译出“如果那算诱惑的话”这句。
I gotta admit, i often get carried away while translating……
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-7-6 17:15
问好,感谢探讨!翻译板块终于有人来啦!

您翻的更贴切原文的结构和意思。重新阅读发现我确实没有译出 ...

我也是新来的,一起学习,哈哈。面对比较口语的诗歌,我认为放松就好,揣摩一下作者的处境,直白的说出来就很不错。当然,很多地方是要“意译”的。可以试试翻译完几天再去修改,也可以读出来找找语感。
个人公众号:XPoem小亮说
回复 使用道具 举报
刘勇谅 发表于 2020-7-6 20:09
我也是新来的,一起学习,哈哈。面对比较口语的诗歌,我认为放松就好,揣摩一下作者的处境,直白的说出来 ...

一起学习。
我容易自由发挥,常常和原文脱轨
我喜欢翻好了就发,但确实总是过几天就有新的地方想修改~~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-7-7 10:45
一起学习。
我容易自由发挥,常常和原文脱轨
我喜欢翻好了就发,但确实总是过几天 ...

别激动,沉淀沉淀。原作可能也不是一气呵成,何况我们的翻译。
个人公众号:XPoem小亮说
回复 使用道具 举报
刘勇谅 发表于 2020-7-7 13:01
别激动,沉淀沉淀。原作可能也不是一气呵成,何况我们的翻译。

百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
12
返回顶部