找回密码
 立即注册

  《 好 诗 好 译 100 例 》


              (10)



         
原著 / 李世纯 - 中国 长春



192641ldl95odpku5l656i.jpg
英 诗《
墨 梅 》英 译《 Ink Plum


      王冕(1287年~1359年),字元章,号煮石山农,亦号食中翁、梅花屋主等,浙江省绍兴市诸暨枫桥人,元末著名画家、诗人、篆刻家。他出身贫寒,幼年替人放牛,靠自学成才。他性格孤傲,鄙视权贵,诗作多同情人民苦难、谴责豪门权贵、轻视功名利禄、描写田园隐逸生活之作。有《竹斋集》3卷,续集2卷。一生爱好梅花,种梅、咏梅,又攻画梅。所画梅花花密枝繁,生意盎然,劲健有力,对后世影响较大。存世画迹有《南枝春早图》《墨梅图》《三君子图》等。能治印,创用花乳石刻印章,篆法绝妙。《明史》有传。

       王冕自幼好学,白天放牛。七八岁时,父亲叫他在田埂上放牛,他偷偷地跑进学堂,去听学生念书。听完以后,总是默默地记住。傍晚回家,他把放牧的牛都忘记了。王冕的父亲大怒,打了王冕一顿。过后,他仍是这样。他的母亲说:“这孩子想读书这样入迷,何不由着他呢?”王冕从此以后就离开家,寄住在寺庙里。一到夜里,他就暗暗地走出来,坐在佛像的膝盖上,手里拿着书就着佛像前长明灯的灯光诵读,书声琅琅一直读到天亮。佛像多是泥塑的,一个个面目狰狞凶恶,令人害怕。王冕虽是小孩,却神色安然,好像没有看见似的。安阳的韩性听说,觉得他与众不同,将他收作学生,王冕于是学成了博学多能的儒生。但屡应试不第,遂将举业文章付之一炬。

       王冕行事异于常人,时戴高帽,身披绿蓑衣,足穿木齿屐,手提木制剑,引吭高歌,往返于市中。或骑黄牛,持《汉书》诵读,人以狂生视之。著作郎李孝光欲荐作府吏,冕宣称:“我有田可耕,有书可读,奈何朝夕抱案立于庭下,以供奴役之使!”遂下东吴,入淮楚,历览名山大川。游大都,老友秘书卿泰不华欲荐以官职,力辞不就,南回故乡。隐居会稽九里山,种梅千枝,筑茅庐三间,题为“梅花屋”,自号梅花屋主,以卖画为生,制小舟名之曰“浮萍轩”,放于鉴湖之阿,听其所止。又广栽梅竹,弹琴赋诗,饮酒长啸。

        公元 2017年11月17日,我国人民网-人民日报刊有:“诗言志,歌咏言”。在中国文化传统里,没有比诗歌更能直陈胸臆、抒发心志的了。
   “不要人夸颜色好,只留清气满乾坤。”同中外记者见面时,习近平总书记以诗言志,吟咏的是墨梅不慕虚名、绽放清芬的品格,彰显的是大国大党的自信,表达的是从容清醒的定力,传递的是埋头苦干的意志。诗意的表达,让人们看到一个古老民族走向世界的气度、一个走过近百年的政党面对未来的胸襟。




195354ao7nzpeitfqf8xrw.jpg
(按:本题画类灯谜诗,正文及标题,通篇共五行,谜面及谜底可打五对




1.      原           文   /  英      译      文


      
        
《 墨  梅 》


                           —— 原 作 / 元 - 王 冕 ( 中 国 / 1287 - 1359 )
                           —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  元宵节


       吾家洗砚池头树,


      朵朵花开淡墨痕。

      不要人夸好颜色,

      只流清气满乾坤。




192631bnq4dr20ro20gqqg.jpg



    Ink Plum
                  
—— Original author / Yuan Dynasty - Wang Mian (China / 1287-1359)  
                    —— Translator / Li Shichun - Changchun, China - Lantern Festival - 2021


Tree by inkstone pool at home

Faintly inky flowers're in bloom;
No praise of colour it'll want
As long as the spirit to the full.



183701xyynylr8vijl6wgk.jpg
( Note: here is a poetry of lantern riddle, the text add with title consists of five lines, from which you're to guess five pairs of riddles and answers )


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-6-19 11:19
《 好 诗 好 译 100 例 》

勘误:


诗《 墨 梅 》英 译《 Ink Plum 》



谨此致歉
李世纯
回复 使用道具 举报
本帖最后由 李世纯 于 2021-6-19 14:10 编辑


  

《 好 诗 好 译 100 例 》


          (11)



     原著 / 李世纯 - 中国 长春


141221v4w5drd4nnd0wcea.jpg
英 诗《 A Prayer in Spring 》汉 译《 春 的 祈 祷 》



      
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。





141221nc6g6nn64ntr1nkn.jpg




一.    原       文  /  中   译   文  /        读



    A Prayer in Spring
                                         —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
          春 的 祈 祷
                                         —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                         —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5.  13
  
                           

         
OH, give us pleasure in the flowers to-day;      嗨呀,嗨起来吧,看今日花开烂漫,

    是啊,大家要高兴这眼下花开烂漫;                          
And give us not to think so far away                想那硕果无限,已为期不远;

    也就是我们不要以为那离得还很遥远
As the uncertain harvest; keep us here       2    嗨呀,大家嗨起来吧,都不要走开

   (那作为不可估量的收获);大家欢聚在这

All simply in the springing of the year.             看哪,啊!——新年伊始——春意盎然。            

    全然只为生机焕然这新的一年。


Oh, give us pleasure in the orchard white,           嗨呀,大家嗨起来呀,极目那银装果园,   

     是啊,大家要高兴这银白色的果园  
Like nothing else by day, like ghosts by night;  哦!—— 白天它无与伦比,哇!—— 夜晚它如梦如幻;

     它白天无与伦比,夜晚如梦如幻;
And make us happy
in the happy bees,               嗨呀,大家嗨起来吧,扬起你那幸福笑脸,              

     大家还要欢快的群峰感到幸福,
The swarm dilating round the perfect trees.         看哪,看那植株亭亭玉立,听啊,听那蜂儿乐舞花间。
     看他们在围绕着茁壮生长的果树忽聚忽散。





141221z90zh83rs9q8im9d.jpg






And make us happy in the darting bird        啊——嗨呀——看哪,循声望去,看似端端落定陨星,

     这翩然飞来的小鸟也该让我们高兴

That suddenly above the bees is heard,       啊——嗨呀——看哪,那是袭来小鸟,赫然凌驾群蜂;     
     待循声望去它已驾临群蜂,

The meteor that thrusts in with needle bill,    啊——看哪——嗨呀,嗨那花花蕊蕊戏针喙
    这飞来“陨星”如针尖喙啄进花朵,

And off a blossom in mid air stands still.      啊——看哪——嗨呀,嗨那鸟儿凌空身不坠。
    再牵出花蕊自己凌空孓身不动。



For this is love and nothing else is love,     3      Oh!主的爱呀,阿门,上帝创意,神的手笔,   

      虽(上帝之)爱就是这样无非如此(而已,非其它),

The which it is reserved for God above               Oh!主的爱呀,阿门,无微不至,不可比拟;
    (虽然)这种爱有待住在天上的上帝

To sanctify to what far ends He will,                    Ye !主的爱呀,阿门,高瞻远瞩,深思熟虑,
     去造化就成其希望要的所能达到的各至远至端点,

But which it only needs that we fulfil.         Ye !主的爱呀,阿门,布施万象,万象啊:布——施。

     这种爱却还得要我们天地苍生共识共鸣方可践行应验真实呈现。


     




141221xmsiprp8357xnpxx.jpg






二.   译      注  /  译   后   感:



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a    主要参考文献 b  

1.   看似诗人立意,不在歌颂春天,一个自然界的春天,而在向往,求索,期盼一个春天,一个人类,人间,人文的春天读过爱虽有上帝之意志,神之手笔,主之发挥淋漓尽致,然须我们大家相匹相和,悟性领会赏识,且付诸实践,方可使其得以实际践行,实现脱颖兑现,读过这笔所谓神主、上帝之创意,这首所谓世上爱举之祈祷,这曲所谓天下博爱之共鸣,不难联想我国传统“民胞物与”博爱理念,不难激励我们和谐互惠,共享共济,一同憧憬一个,祈祷一个、实践一个、人文的、自然的,理想春天 ——愿人间万象苍生之爱正传递——愿天下大爱——博爱,爱无疆。

2.     此处词义:关联代词,引出非限定性定语从句,指代并补充说明 the flowers to-day(1-3.2.1),做 think 宾语(2-4)

3.     分句2.中主语,所在句为倒装(nothing 前置)


4.     
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

5.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





141221tipldtrj88ldnwwe.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报


《 好 诗 好 译 100 例 》


           (12)



  原 著 / 李世纯 - 中国 长春




154827g53l3lvrm7i17d1l.jpg
英 诗《 The Lost Love 》汉 译《 被 失 落 的 爱 》

      
       威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

       华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大革命的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

       1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。




1.      原      文   /   译      文  



      The Lost Love
                                                    —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
       被 失 落 的 爱                       —— 原 著
/ 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                    ——  翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 4
                    


She dwelt among the untrodden ways               
她 住 在 那 里 的 鸽 子 泉 旁
Beside the springs of Dove;                                    
那 里 人 迹 罕 至,寂 寂 荒 凉
A maid whom there were none to praise,            
那 里,那 里 眷 顾 她 的 人 啊,几 乎 没 有
And very few to love:                                             
她 无 人 赞 赏,无 人 颂 扬


A violet by a mossy stone,                                      
啊——青 苔 石 啊,相 伴 一 朵 紫 罗 兰
Half hidden from the eye!                                      
她 若 隐 若 现,半 遮 荣 颜
---Fair as a star, when only one                              
啊——奕 奕 端 庄,她 形 只 影 单
Is shining in the sky.                                                
碧 空 茫 茫,她 星 光 璀 璨


She lived unknown, and few could know              
啊——露 西 呀 露 西,那 墓 里 的 露 西      
When Lucy ceased to be;                                         
她 今 生 来 去,鲜 有 人 知
But she is in her grave, and oh,                              
啊——露 西 呀 露 西,我 心 中 的 露 西
The difference to me!
妳 今 生 来 去,非 他 人 可 比!





192335lkodxglhz8kyj8c4.jpg




2.      原      文   /        



    The Lost Love
                                    —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
     被 失 落 的 爱          —— 原 著 - 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                    
——
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 4
                    


She dwelt among the untrodden ways               
她住在没有走过的道路之间
Beside the springs of Dove;                                    
在和平鸽山泉旁边

A maid whom there were none to praise,          a         
一个没人表扬/羡慕/敬佩的少女/女青年/侍女
And very few to love:                                             
并且几乎没有人爱慕/热爱/眷顾/爱戴


A violet by a mossy stone,                                 b
处于一座生满苔藓的岩石旁的一朵紫罗兰
Half hidden from the eye!                                      
被半挡住(从人们的视线
---Fair as a star, when only one                              
像颗星星一样公平/合理/正大光明/美观/适合
Is shining in the sky.                                                
即便/即使是独自/只身在天空中闪烁/发光


She lived unknown, and few could know              
(虽然)她的生活/生存不被了解,甚至无人能知      
When Lucy ceased to be;                                         
露西何时终止存在/生存
But she is in her grave, and oh,                              
但是她在她自己的墓里,咳,
The difference to me!                                             
对我而言/在我看来不比寻常/非同凡响/与众不同!





192341pqtc0pqjvf0qn6oc.jpg




3.     译       注 / 译    后    感




a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.    同位语,与 She(1+1)同位

b.    可以理解为:其前有
主语 She lived 被省略   

c.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

d.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




161217qdxkyt3kfe9t47et.jpg
诗 人 故 居


李世纯
回复 使用道具 举报



    《 好 诗 好 译 100 例 》


                (13)



  原 著 / 李世纯 - 中国 长春



092317biu4vpb5mi4qamxy.jpg
英 诗《 In Winter in the Woods 》汉 译《 冬   樵 》


      
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。





一.    原       文  /  中  译  文  /       读



   In Winter in the Woods
                                                     —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
               冬   樵
                                                     —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                                     —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5.  13


In winter in the woods alone
Against the trees I go.
I mark a maple for my own
And lay the maple low.

独往冬日晨,独来丛丛林,
遴选心仪树,放伐枫一株;


At four 'clock I should axe        2
And in the afterglow
I link a line of shadowy tracks
Across the tinted snow.

斧起朝阳升,斧落晚霞红,
晶晶霓彩雪,一路凯旋程;


I see for Nature no defeat
In one tree's overthrow
Or for myself in my retreat       3
For yet another blow.               4

一樵一木失啊,no ! 不馁万象志,
而我妄罢手?嗯——必再鼓作气。



                                         

092317grr0l0rsssdtgb2z.jpg





二.   译      注  /  译   后   感:



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a   主要参考文献 b  

1.     小诗译后不难让人记起我国几乎家喻户晓的《
曹刿论战》,记起:夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭 ... ...

2.     
此处词义:或许/应该是 ... ...,所在句为虚拟句


3.     此处词义:在/当 ... ... 之时


4.     
此处词义:势/想必,意向/指,行/即将

5.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





092317glxdskh9mwxdkp99.jpg










李世纯
回复 使用道具 举报





   《 好 诗 好 译 100 例 》


                 (14)



   原 著 / 李世纯 - 中国 长春





205334mnanannctnae0zln.jpg
汉 诗《 不 了 红 包 情 》英 译《 Unsayable Love in Red Packet





         
不 了 红 包 情
                                       —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021 - 元宵节


   Unsayable Love in Red Packet  

                       —— Original author / Li Shichun - Changchun, China - 2021 - Lantern Festival
  

                                                      



   “ 不抱,不抱,自己走!"... ... 这一走啊,经年二十九

       " Go self, no held, go, and go! "...

        Twenty-nine years after the GO


      初二携家堂前拜

        
Lunar new year the second day
        Saluted in hall his whole family


      亲亲小外甥,高我已过头

        My little loved nephew back then
        Looking a head higher than me now


       那个压心“ 抱 ” 啊——千百红包带不走 . . .  . . .

        
That a No HELD, the pain in mind
         Never taken away it might
         Even with hundreds of Red Packet ...






205334ta7ookbnjoz8vfbm.jpg
(立 意:隐衷愁绪一年年 / Intention: Gloomy melancholy hidden in mind year after  year)





李世纯
回复 使用道具 举报




   《 好 诗 好 译 100 例 》


             (15)



   原 著 / 李世纯 - 中国 长春



155242jspcdl11zg1jshhz.jpg
【 望 江 南 】- 书 不 尽 言 - 译 英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(138)》


        拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(1861年—1941年),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。





193107vvj0gm5pkc4vpyjo.jpg




1.   
原         文  /           读  



   Tagore's《 Stray Birds(138)》
                                                        —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)

     【 望 江 南 】- 书  不  尽  言
                                                       —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 11
  


I am ashamed of my emptiness,

我为自己的空虚/泛,干瘪感到羞耻

said the
Word to the Work.                         b.  c

词汇/单词对作品/著作说

I know how poor I am when I see you,
见了你才知道我有多贫穷


said the Work to the Word.
作品/著作对词汇/单词说





150314kawjcu0wcnnaqnga.jpg




2.   原       文 / 中     译      文



Tagore's《 Stray Birds(138)》
                                                   —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)

【 望 江 南 】- 书  不  尽  言
                                                   —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 11
  


  吐心声——
  文词互言衷:
“ 词我自愧虚且空 ”,
“ 文我深感词贫穷,
  每每幸相逢 ”... ...



150320pym7tf71o1ihfymt.jpg




3.   译     注 / 译  后  感:




a'.   首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b
                              本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

a.     读过原文该不难想到我国文坛大师 “ 书不尽言,言不尽意 ” ,“ 名可名,非常名 ” 等传统辩证为文理念;原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品更多寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,手笔文情并茂,朗朗上口,且富含东方哲禅,堪称时代首肯,举世公认,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,饕餮华语受众

b.    此处可以理解为“ 词汇/言语/单词 ... ...”

c.    此处可以理解为“ 作品/文章/论说/著述 ... ...”

d.   
题目为本作追加,以阐明诗人主题立意

e.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺


f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




150327bjsjn7pawqc88p7l.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
原诗怎么感觉更像在戏剧里一样,很有民歌风味,作者应该是年高德劭的老先生吧,欣赏学习了
英译有不少不明白的地方,比如some secret某个秘密?如果是复数会不会更好一点?Have a hurry是什么表达,搜遍谷歌都没有,高阶词典也么有见过,请老师指教。还有馍翻译成面包,把原诗的中国乡土味洋化掉了吧?最后一行that改为this是不是更好?
回复 使用道具 举报
泛舟 发表于 2021-6-20 19:39
原诗怎么感觉更像在戏剧里一样,很有民歌风味,作者应该是年高德劭的老先生吧,欣赏学习了
英译有不少不明 ...

得以共同探讨,很荣幸

原诗怎么感觉更像在戏剧里一样,很有民歌风味,作者应该是年高德劭的老先生吧,欣赏学习了
英译有不少不明白的地方,比如some secret某个秘密?如果是复数会不会更好一点?Have a hurry是什么表达,搜遍谷歌都没有,高阶词典也么有见过,请老师指教。还有馍翻译成面包,把原诗的中国乡土味洋化掉了吧?最后一行that改为this是不是更好?


生动鲜活,有声有色,不乏味,该是我们一致的用笔方向;年高德劭,名不敢当,或该年久多历,经世略多:因铭记当年某大片(无声、字幕内部片)弹幕有:... ... Have a hurry ... ...,也曾向邻座请老师指教,答曰:... ... ways, kindness, sweet ... ...(小弟理解:亲密体贴用法),因追问,附回一句:... ... and like yours all by book, worse than no book(小弟理解:即贵国之"尽信书,其若无书"),和一句:no dictionary creates language, but gives it explanation(小弟理解:词典解释语言,不创造语言)
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2021-6-21 11:10
得以共同探讨,很荣幸

原诗怎么感觉更像在戏剧里一样,很有民歌风味,作者应该是年高德劭的 ...

生动鲜活,有声有色,不乏味,该是我们一致的用笔方向;年高德劭,名不敢当,或该年久多历,经世略多:因铭记当年某大片(无声、字幕内部片)弹幕有:... ... Have a hurry ... ...,也曾向邻座请老师指教,答曰:... ... ways, kindness, sweet ... ...(小弟理解:亲密体贴用法),因追问出处,附回一句:... ... and like yours all by book, worse than no book(小弟理解:即贵国之"尽信书,其若无书"),和一句:no dictionary creates language, but gives it explanation(小弟理解:词典解释语言,不创造语言)
李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部