《 好 诗 好 译 100 例 》
(11)
原著 / 李世纯 - 中国 长春
英 诗《 A Prayer in Spring 》汉 译《 春 的 祈 祷 》
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
一. 原 文 / 中 译 文 / 解 读
A Prayer in Spring
—— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
春 的 祈 祷
—— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5. 13
OH, give us pleasure in the flowers to-day; 嗨呀,嗨起来吧,看今日花开烂漫, 是啊,大家要高兴为这眼下花开烂漫;
And give us not to think so far away 想那硕果无限,已为期不远; 也就是我们不要以为那离得还很遥远
As the uncertain harvest; keep us here 2 嗨呀,大家嗨起来吧,都不要走开, (那作为不可估量的收获);大家欢聚在这 All simply in the springing of the year. 看哪,啊!——新年伊始——春意盎然。 全然只为生机焕然这新的一年。
Oh, give us pleasure in the orchard white, 嗨呀,大家嗨起来呀,极目那银装果园, 是啊,大家要高兴为这银白色的果园,
Like nothing else by day, like ghosts by night; 哦!—— 白天它无与伦比,哇!—— 夜晚它如梦如幻; 它白天无与伦比,夜晚如梦如幻;
And make us happy in the happy bees, 嗨呀,大家嗨起来吧,扬起你那幸福笑脸, 大家还要为欢快的群峰感到幸福,
The swarm dilating round the perfect trees. 看哪,看那植株亭亭玉立,听啊,听那蜂儿乐舞花间。
看他们在围绕着茁壮生长的果树忽聚忽散。
And make us happy in the darting bird 啊——嗨呀——看哪,循声望去,看似端端落定陨星, 为这翩然飞来的小鸟也该让我们高兴 That suddenly above the bees is heard, 啊——嗨呀——看哪,那是袭来小鸟,赫然凌驾群蜂;
待循声望去它已驾临群蜂, The meteor that thrusts in with needle bill, 啊——看哪——嗨呀,嗨那花花蕊蕊戏针喙,
这飞来“陨星”用如针尖喙啄进花朵, And off a blossom in mid air stands still. 啊——看哪——嗨呀,嗨那鸟儿凌空身不坠。
再牵出花蕊自己凌空孓身不动。
For this is love and nothing else is love, 3 Oh!主的爱呀,阿门,上帝创意,神的手笔,
虽(上帝之)爱就是这样即其无非如此(而已,非其它), The which it is reserved for God above Oh!主的爱呀,阿门,无微不至,不可比拟;
(虽然)这种爱有待住在天上的上帝 To sanctify to what far ends He will, Ye !主的爱呀,阿门,高瞻远瞩,深思熟虑,
去造化就成其希望要的所能达到的各至远至端点, But which it only needs that we fulfil. Ye !主的爱呀,阿门,布施万象,万象啊:布——施。 可这种爱却还得要我们天地苍生共识共鸣方可践行应验真实呈现。
二. 译 注 / 译 后 感:
1'. 首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a 主要参考文献 b
1. 看似诗人立意,不在歌颂春天,一个自然界的春天,而在向往,求索,期盼一个春天,一个人类,人间,人文的春天;读过爱虽有上帝之意志,神之手笔,主之发挥淋漓尽致,然须我们大家相匹相和,悟性领会赏识,且付诸实践,方可使其得以实际践行,实现脱颖兑现,读过这笔所谓神主、上帝之创意,这首所谓世上爱举之祈祷,这曲所谓天下博爱之共鸣,不难联想我国传统“民胞物与”博爱理念,不难激励我们和谐互惠,共享共济,一同憧憬一个,祈祷一个、实践一个、人文的、自然的,理想春天 ——愿人间万象苍生之爱正传递——愿天下大爱——博爱,爱无疆。
2. 此处词义:关联代词,引出非限定性定语从句,指代并补充说明 the flowers to-day(1-3.2.1),做 think 宾语(2-4)
3. 分句2.中主语,所在句为倒装(nothing 前置)
4. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
5. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|