找回密码
 立即注册
_李世纯_ 发表于 2023-10-25 09:45
《  好  诗  好  译  100  例 》
                     (93)      

         《 好 诗 好 译 100 例 》


                            (94)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


184454osl2pmbu5lr5lip7.gif
【 浣 溪 纱 】- 不 惑 妹 - 英 译《 A Wise Sister 》





一.  原        文





【 浣 溪 纱 】-不 惑 妹                                                                                   
                                              —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 21





             羡慕嫉妒恨恨恨:
             最最最最亲爱的
             千万不要甩小可

             轻慢鄙夷携落寞
             豆蔻而立到不惑
             仍在一路追杀
我!



184505j5ejtetb0cz8bex8.jpg



二.  英     译     文



    A Wise Sister

                           ——Original work/Li Shichun - Changchun, China - 2020 8. 21
                           ——Translator/Li Shichun - Changchun, China - 2020 8. 21



Envy, jealousy, and hatred——
My dearest:
Never dump me away;
From a girl to forty,
Disdainful, contemptuous, and lonely
Still chase to kill me all the way





184520pnf75r5rs69nr779.jpg




三.    译            注  /  译       后       感




a.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

b.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






103342xq56cw827zb82mdz.jpg
(立  意:羡慕不再来,悲剧大幕开;嫉妒想着你,幸福长长在/Intention: envy, jealousy, and cruelty are also good things, for as envies never come again, as soon the curtain of tragedy opens; only for envies go with you forever, happiness never dump you)


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-10-30 20:36
《 好 诗 好 译 100 例 》


         《 好 诗 好 译 100 例 》


                            (95)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



212057v044qqall41lzs4y.jpg
英 诗《 Anecdote of the Jar 》汉 译《 圆 罐 儿 趣 事 》


       自古诗人多清贫,“行遍天涯等断蓬,作诗博得一生穷。”宋代大诗人陆游贫甚而戏作的诗句,不经意间却揭示了历代诗人的生存状况。学者钱钟书先生亦云:“贫穷乃害人之物,然,它如神鬼偏爱士人。”(《管锥编》)。士人自然包括诗人,这几乎是一种宿命般的因缘了。可是,美国现代诗人华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens)却似乎是个中异类。他不仅在诗坛上享誉盛名,还是个成功的商人,堪称艺术与世俗完美结合的典范。

       在美国现代诗坛里,以一个保险公司的高级职员,在远离纽约文艺界的康州小镇上居住,却意外地让自己的名字写进了文学史里。史蒂文斯是个传奇诗人,恰恰因为他作为一个“人” 太不传奇:家室完整,平安且富足地在保险公司副总裁的位子上工作了20年。其诗在晚年(70岁左右)结出最奇异的果实,以至于生前来不及被人理解。其实,仅仅这个事实:四十五岁才时出版第一本,时隔十三年再出版一本—这种惊人的耐心和慢产,也是诗歌史上的罕见之事吧。
       1879年10月2日,史蒂文斯出生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市。身为名律师之子,史蒂文斯在纽约法学院获法律学位,于1904年取得律师资格。之后的3年,史蒂文斯在纽约的几家律师事务所工作,1908年1月被聘为美国担保公司的律师。1914年,他成为圣路易斯密苏里州担保公司纽约办公室的副总。1904年,史蒂文斯在雷丁遇到了埃尔茜 摩尔(Elsie Moll,1886–1963)并坠入情网。埃尔茜出身底层,做过售货员、女帽设计师和速记员。这段恋情遭到史蒂文斯家庭的强烈反对,史蒂文斯因此与家人决裂。1924年,埃尔茜生下女儿霍莉。埃尔茜的精神病症状屡屡发作,令史蒂文斯头疼不已,但他坚守忍耐了他们的婚姻。史蒂文斯将他的爱欲痛楚写进了《我叔叔的单片眼镜》一诗。1913年,史蒂文斯从美国著名雕塑家阿道夫.韦曼处租了一间纽约的公寓。韦曼被史蒂文斯夫人的容貌所吸引,为她雕了一尊半身像。后来,埃尔茜的肖像成为韦曼设计的鹰洋硬币上“漫步的自由女神”的原型。1916年,史蒂文斯离开纽约,进入哈特福德事故赔偿公司总部任职。1917年,他们全家搬到法明顿大街210号,史蒂文斯在那里完成了第一本诗集《簧风琴》。
      1934年,史蒂文斯被任命为公司副总裁,过着白天上班,晚上写诗的平静生活。他视写作为纯然私人的兴趣,因此很少与文学界人士往来。 文学界有人向他索要名片,他一概说”不“。史蒂文斯的诗歌创作始于大学时代,但直到他43岁这年,第一本诗集《簧风琴》才得以出版,只售出一百本。20世纪40—50年代这本诗集才被公认为美国现代诗歌的杰作。史蒂文斯的经典之作大多在50岁之后。继《簧风琴》后,史蒂文斯出版了《秩序的观念》(1936)、《弹蓝色吉他的人》(1937)、《运往夏天》(1947)、《秋天的极光》(1950)等诗集。此外,他还有诗歌评论集《必要的天使》等问世。20世纪50年代初,史蒂文斯接连得到美国三种主要的诗歌奖:波林根奖(1940年);全国图书奖(1951年,1955年);普利策奖(1955年)。在他逝世后,关于他的批评著作日益增多,使他成为现代诗歌史上与庞德、T.S.艾略特、威廉斯等人井列的最重要诗人。
       文学评论家哈罗德.布鲁姆甚至称史蒂文斯为“最好和最具代表性的美国诗人”。史蒂文斯的诗歌创作受到后期象征派影响,用词突兀,色彩浓丽,主题的表达曲折、复杂而隐晦。史蒂文斯寻求一种接近于尘世生活的宗教,即作为“最高虚构”的诗歌。史蒂文斯认为,诗歌能代替昔日的宗教信仰,使人们获得满足,从而赋予生活以美学观照及秩序。史蒂文斯的诗常围绕一个主题,即艺术想象力与现实的关系,人的想象力如何观照并改变现实。史蒂文斯认为,诗的审美想象能赋予混乱的世界以秩序和形态,如名诗《坛子轶事》赞美了艺术带来的秩序与形态。史蒂文斯善于使抽象的观念与具体的事物之间产生巨大张力,以此达到超现实主义的效果。





100422vbm6myi03xrwye6n.jpg




一.       原          文  /  中     译     文  / '       '读



               Anecdote of the Jar
     —— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)
                    
圆 罐 儿 趣 事            —— 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)
                                                       —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 12
                    



''I placed a 'jar in Tennessee,            /  c'  d''
嗯——田纳西州有座山,圆罐儿,
And round it was, upon a hill.
圆罐儿,我放只圆罐儿在山巅;

'It made the slovenly wilderness        / b
荒郊野岭,
圆罐儿和这山,嘘——
Surround that hill.
他们从此有关联;


The wilderness rose up to it,
喏,蔓蔓荒野蓬勃起,枝繁叶茂向山聚;
And sprawled around, no longer wild.
圆罐儿圆圆峰顶上,俯瞰不再看苍凉;
The jar was round upon the ground
啊——高啊高啊,圆罐儿高高在上,

'And tall and of a port in air.                / e
啊——活脱活脱,活活脱脱空中港;


'It took dominion every where.           / c
喏,貌似体无遮掩,灰头土脸,
The jar was gray and bare.
可圆罐儿呦,
位高遐迩,权重方圆;
It did not give of bird or bush,
可圆罐儿呦圆罐儿,别的这里我不想提
'Like nothing else in Tennessee.          /  d
单说一鸟一树枝,它未曾给过田纳西 ... ...





100415d044z0q16b1aloa3.jpg




二.   译        注  /  读    后    感



a'.   
首先特别鸣谢本作主要参考文献a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d   本作主要参考文献 e  本作主要参考文献 f

a.      高下相倾,前后相随,日有昼夜,月有盈缺,有黑即有白,有廉洁,即有腐败,古今中外,人文自然,概无例外;看似诗人雷同一众屡见不鲜懵懂小愤青,托物言志,语感揶揄嘲讽所在社会时弊


b.       此处此意:指代 1.2. 两行内容


c.        此处此意:指代 jar(1-3)

c'.       喻体,本体或可考虑:所谓空降式某上层建筑

d''.     此处此意:泛指,非常规第一人称,如:我行我素?想吧,你

d.        此处此意:想/要/喜欢/打算,非其他

e.        此处此意:(引出同位语)即/也就/应该/算作是,非其他

f.         至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字轶事臆断沉浸配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

g.        本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






101423rlo68vsjjujpcftg.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-12-29 14:58
《 好 诗 好 译 100 例 》


         《 好 诗 好 译 100 例 》


                            (96)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




104259zhymiydc50g591u9.jpg.thumb.jpg
英 诗《 A STUDY OF THE NUDE 》汉 译《 裸 体 考 》


       莱斯利 · 穆雷(Leslie Allan Murray  -作者自己简写为  Les Murray ,1938年10月17日-2019年4月29日)澳大利亚诗人、文学评论家。诗人沃尔科特曾这样评论穆雷的作品:“英语诗歌中没有一首能像他那样如此根植于其神圣,有如此宽广的愉悦,却还带有如此亲密和健谈的品质。”

       莱斯 · 默里(Les Murray,1938— ),澳大利亚著名诗人、编撰家和评论家,生于新南威尔士,肆业于悉尼大学。曾在堪培拉当过公务员和翻译,1970年辞去公职,专事诗歌创作。初期发表的作品毁誉不一。还曾担任过《诗歌澳大利亚》杂志主编(1973—1979),现任《象限仪》杂志诗歌编辑。
1970年代,默里反对当时出现的新诗,又称“文学现代主义”,在后来澳大利亚诗坛出现的“诗歌战争”中,成了一名积极撰文的主攻手。正如论者所言,他反对后现代主义的理由之一,是这种作品使诗歌失去了广泛的大众读者,成了一小撮知识分子结党营私的领域,实际上是文化帝国主义。他提倡一种不加修饰的传统诗歌,反对文学时髦,尤其是来自海外的时髦。评论家大多认为,默里属于传统诗人,提倡真正的澳大利亚价值观,亦即传统的澳大利亚乡村价值观,诗中语言技巧娴熟,十分幽默,始终关心普通读者,但也存在各种不足,如他对自由主义和智性的反对。

       默里至今已出版《冬青树》(1961)、《防风板大教堂》(1969)、《少数民族电台》(1977)、《方言共和国:1961—1981年的诗》(1982)、《来自自然诗集的翻译》(1992)、《绝对普通的彩虹》(2000)、《倒下时更高》(2010)等诗集近30部、诗小说2部,以及散文作品数部。多次获诗歌大奖,如1984年的肯尼斯·斯莱塞诗歌奖、1990年的格雷斯·勒文诗歌奖、1996年的T.S.艾略特诗歌奖、2005年的意大利蒙德罗国际文学奖,被誉为他“那一代诗人中的佼佼者”。自上世纪八十年代以来,一直被媒体称为澳大利亚的“非官方桂冠诗人”。2007年,美国作家丹·恰森在《纽约客》杂志上撰文称赞默里是“现在经常提到的三四个一流的英语诗人”之一。

132526kpjmx5qc93tjc3q6.jpg.thumb.jpg


一.   原           文 /  '          '  /  中        译          文



            
A STUDY OF THE NUDE —— by Les Murray (  AUS / 1935-2019年1月17日 )         
                      裸  体  考                 —— 原 著 / 莱斯利 · 穆雷 (
澳大利亚 / 1935-2019 )
                                                       —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 7.  2


Someone naked with you
嗯——仅对你而裸,难称,
will rarely be a nude.
难称裸体者;裸体者,
A nude is never with just one.
岂有仅对,呵呵,仅对一人裸;


Nude looks back at everyone
届人人裸,则无裸,皆返祖倒退
or no one. Aubergine or bluish rose,
则非倒退;无论紫茄子,抑或蓝玫瑰,
a nude is a generalization.
届时“裸体”——概念而已;



132543stwuudhqthjxtuw1.jpg.thumb.jpg


Someone has given their name
有以无不表体,体表相貌均无异
'and ''face to be face all over,          / '5.  ''7

名状所谓原体,原表,原生
'to be the
face of something            / 2
是谓:如一无二置


'that isn't for caressing                     / 3
嗯,该原体原表原生体,
except with the mind's 'hand.           / 4
本表本面岂止体恤,心理慰藉,
'Nude is the full dress of undressing.    / 6
为:无装之全身装——无衣之周身衣。




203416hz5bxxxl1sw05uzu.jpg




二.    译          注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献  b   本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d   本作主要参考文献 e

1.      原作笔调晦涩,语感古板,如其诗文,其若论文;看似论点前卫高端,超前不凡——纵观人类遥远初始,直至遥远遥远,遥不可及,远不可测之未来,几近因循教条,机械唯物,形而上学理论推导,主观研判人类否定之否定客观进化发展

2.      此处此义:引出不定式短语,至 hand(-2-1),做宾语 name(-6-1补足语

3.      
此处此义:指代 something(-4-1)

4.      此处此义:本体,发挥/起作用物/人,非其他

5.      此处此义:引出同位语,至 over(-5-1)修饰 name(-6-1)

6.      此处此义:同 3

7.      此处此义:在 to be the face of something 前被省略(-4),与 to be face all over(-5+3)共用

8.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

9.     
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
  



210948nr906us9o3uitvup.png


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2024-7-26 09:39
《 好 诗 好 译 100 例 》


         《 好 诗 好 译 100 例 》

                            (97)

       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



110910e2guqh27rr7552jp.jpg.thumb.jpg
英 诗《 On Life, on Death 》汉 译《 生 死 观 》


        威廉 · 巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉 · 庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。


               


一.   原         文  /  中     译    文(A)




  On Life, on Death                              
                                          —— by William Butler Yeats (IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28)                                     
          生 死 观
                                          —— 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )
                                          —— / 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5



Cast a cold eye
On Life, on Death.
Horseman, pass by!


      W. B. Yeats

     
June 13th 1865
  January 28th 1939





A1: 1865年6月13日至1939年1月28日期间,作为骑行者,威廉·巴特勒·叶芝,途经并看了一眼此有人类生息与故亡处(到此一游


A2:  纵 马 一 瞥 掠 生 死,骑 士 扬 鞭 过 人 间——威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13 ~ 1939.1.28 )




142559emsc0mr4z3m4zrym.jpg.thumb.jpg




二.   中      译      文(B)




    余威廉·巴特勒·叶芝,权作长驱骑士

     遥 遥 行 旅 程 一 顾 留 人 生
                           
         1865.6.13 ~
1939.1.28





t01813350d56c038ce6.jpg




三.   原            文  /  '          '读 /  中      译      文(C)



Cast a 'cold eye          / 4
On 'Life, on 'Death.     / 5
Horseman, pass by!


      W. B. Yeats

     
June 13th 1865
  January 28th 1939



          行 旅 单 骑 士,
          巴 特 勒
叶 芝,
         纵 马 走 世 界
         人 生 一 瞥1865.6.13 ~ 1939.1.28)





t01607c87a3e1942973.jpg




四.    译        注  /  译      后      感




1'.  首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献  c  
本作主要参考文献 d  本作主要参考文献 e  本作主要参考文献  f

2.   看似碑题语感幽默调侃,脱俗超凡,墓志铭中难得一见,有同培根那句箴言:
The earth his sober inn and quiet pilgrimage / 人生之际,朝圣之旅,休闲客栈,而已而已;看似名作诗人胸怀,皆无生死,实至名归,气势恢宏——来也从容,去也从容,仿佛来来去去,淡看人生,来前去后,无不极尽恬淡豁达自然轻松

3.   题目《 On Life, on Death / 生 死 观 》属本作追加,以方便主题理解,参考阐释:诗人墓志铭华语白话可理解为:“ 公元1865.6.13--1939.1.28年,骑行者威廉 · 巴特勒 · 叶芝路过人生看了一眼 ”

4.   
此处词意:不亲/近/经意的,无心/意的,浅淡/略微/渐弱/远离的视觉(与瞠目/注目/青睐/眈眈/纵览 ... ... 相对),非其他

5.   
此处词意:两处大写特指:神圣贤达视人类生命诞出至离世故亡间生息过程——人生

6.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

7.     
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




150827rof8qwqwo17b13jf.jpeg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2024-8-15 10:56
《 好 诗 好 译 100 例 》

                            (97)


         《 好 诗 好 译 100 例 》

                            (98)

       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


110448hncm89pjan8aeph9.jpg
英 诗《 Forget 》汉 译《 忘 了 吧,您 哪 》

       切斯拉夫 - 米沃什(Czesiaw Miiosz 1911-2004),1911年出生于立陶宛维尔诺(当时仍属波兰)附近的谢泰伊涅里一个贵族家庭。米沃什在大学里学习法律,并于1936年发表了第一本诗集《冰封的日子》。在“二战”他参加了反抗纳粹的地下斗争。战后曾担任波兰外交官,在波兰驻美国与法国的使馆里,负责文化事务。与政府决裂后,留在法国,1960年代离开法国到美国,长期担任伯克利大学斯拉夫语言和文学教授。米沃什发表的作品主要的有:《白昼之光》(1953)、《诗的论文》(1957)、《波别尔王和其它的诗》(1962)、《中了魔的古乔》(1964)、《没有名字的城市》(1969)、《太阳从何方升起,在何处下沉》(1974)、《诗歌集》(1977)及长篇小说《权力的攫取》(1955)和《伊斯塞谷》(1955)等。


       1980年,米沃什由于“在自己的全部创作中,以毫不妥协的深刻性,揭示了人在充满着剧烈矛盾的世界上所遇到的威胁”而获得诺贝尔文学奖。米沃什的创作继承了波兰古代诗歌和浪漫主义传统,同时汲取了现代不同流派的长处。他主张诗人应当用朴实的语言反映真实,摈弃言之无物的华丽辞藻。在风格上他的诗歌自然、流畅,寓意深刻,为举世公认的诗歌大师。1989年后,诗人结束了接近30年的流亡生活,回到波兰以后,生活在克拉科夫。2004年8月14日在家中去世,享年93岁。



190959rj4gjggfahi7z04j.jpg.thumb.jpg



一. 原        文 / 中    译    文
/ '       '



     Forget                 —— by Czesiaw Miiosz(POL / 1911-2004)
忘 了 吧,您 哪            —— 原 著 / 切斯拉夫 - 米沃什(波兰 / 1911-2004)
                                     —— 翻 译 / ' '李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 18



Forget the suffering
忘了吧,您哪,闹心的,
You caused others.
您的那些闹心的,嗯,
Forget the suffering
那些别人曾经给您的,
Others caused you.
或者呢,您给别人的;
The waters run and run,
喂:您看那清泉流淌
Springs ''sparkle and 'are done,       / b'.   b''
看那跌跌宕宕,再看那粼粼波光
You walk the earth you are forgetting.
是啊,人间路嘛,走过的,就别再放心上;



211903gml41xyt0tx1oydf.jpg.thumb.jpg


Sometimes you hear a distant refrain.
听见您又听见,那久违之歌,会时而再现:
What does it mean, you ask, who is singing?
又是谁在唱,还能这样,这个暖心,这个阳光,
A childlike sun grows warm.
这个稚趣横生,这个更像冉冉小朝阳
A grandson and a great-grandson are born.
是喽是喽,您的手,您的手呦,一次一次被牵走
You are led by the hand once again.
呦,生喽又生喽,孙孙重孙孙,相继出生喽;



211835nvvyj7i4v7yljfvv.jpg.thumb.jpg


The names of the rivers remain with you.
啊——好长啊好久,连绵小河,不断溪流,
How endless those rivers seem!
可您那里,名字在,而已而已!
Your fields lie fallow,
嗯,撂荒吧,您那两亩地,
The city towers are not as they were.
这满城高楼大厦,今非昔比,站那儿吧,
You 'stand at the threshold mute.        / c
别动别动,别嫌城门洞儿老实呆着,
嘘——消消停儿停儿少吭声儿 ... ...



212837loccoqtjchoycycp.jpg.thumb.jpg




二.    译        注  /  译     后    感



a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

a.      小诗语感看似无奈,然诙谐睿智且直白,墨点世上老迈者要害——常言人法地,地法天,天法道,道法自然;人近天年,与时俱退,亦是与时俱进,放下吧放下,那些过眼云
放下吧放下,一切已时过境迁,奈何呦奈何,逝者如斯,这历史长河,奈何呦奈何,代代鸿沟,得过者且过呦

b'.      此处词义:某事物在进/运/实行,展现/示中,非其他


b''.     此处词义:喻体,本体 suffering(1-1)

c'.      
此处词义:不情愿接/承/忍受,非其他

c.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.    
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






214122b6vbrriril3i30ln.jpg.thumb.jpg




李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2024-8-30 14:20
《 好 诗 好 译 100 例 》

                            (98)


         《 好 诗 好 译 100 例 》

                         (99)

       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


234567890.jpg
中 诗《 小 儿 垂 钓 》英 译《 Child learning to fish 》


         胡令能(785-826年),唐代诗人,隐居圃田(河南中牟县)。唐贞元、元和时期人。家贫,年轻时以修补锅碗盆缸为生,人称“胡钉铰”。传说诗人梦人剖其腹,以一卷书内之,遂能吟咏。他的诗语言浅显而构思精巧,生活情趣很浓,现仅存七绝诗4首。

      



一.      原            文




       小 儿 垂 钓
                             ——原 作 / 唐 - 胡灵能(中国/公元785-826年)
                               ——英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021 年 2 月 23 日        




蓬 头 稚 子 学 垂 纶,

侧 坐 莓 苔 草 映 身。

路 人 借 问 遥 招 手,

怕 得 鱼 惊 不 应 人。





234567.jpg



二.      英      译      文



        A child learning to fish
                                     —— Original author / Tang Dynasty - Hu Lingneng ( China / AD. 785—826 )  
                                           —— Translator / Li Shichun - Changchun, China - February 23, 2021



Set off his figure in the green grass,
And sitting sideways on the moss,
A dirty child learning to fish waved
To a way-asker lest his fishes feared.




23456.jpg





三.    译            注  /  译       后      感



1.    《小儿垂钓》是唐代诗人胡令能创作的一首诗。此诗描写一个小孩子在水边聚精会神钓鱼的情景,通过典型细节的描写,极其传神地再现了儿童那种认真、天真的童心和童趣。前两句虽然着重写小儿的体态,但“侧坐”与“莓苔”又不是单纯的描景之笔;后两句虽然着重写小儿的神情,但在第三句中仍然有描绘动作的生动的笔墨。全诗从形神两方面栩栩如生地刻画了垂钓小儿的形象,言辞流畅,清新活泼,寥寥数语便绘出一幅童趣盎然的图画,不失为一篇情景交融、形神兼备的描写儿童的佳作。

2.      
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.      
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




t0184a74620d193e4be.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2024-9-12 20:58
《 好 诗 好 译 100 例 》

                         (99)


         《 好 诗 好 译 100 例 》

                         (100)

       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




103716oaqjr95ggz8s2crc.gif
中 诗《 约  客 》英 译《 Waiting for a guest 》

        赵师秀(南宋 / 公元 1170-1219年),字紫芝,号灵秀,又号天乐。永嘉(今浙江温州)人。时人将其与翁卷(字灵舒)、徐照(字灵晖)、徐玑(号灵渊)并称为“永嘉四灵”,开创了“江湖派”一代诗风。有《清苑斋集》。



一.      原            文




       约  客
                             ——原 作 / 宋 - 赵师秀(中 国 / 公 元 1170-1219 年)
                             ——英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021 年 2 月 23 日        


黄 梅 时 节 家 家 雨,

青 草 池 塘 处 处 蛙。

有 约 不 来 过 夜 半,

闲 敲 棋 子 落 灯 花。



103639zk31c596ckk53a5k.jpg.thumb.jpg



二.      英      译      文


       Waiting for a guest
                                      —— Original author / Song Dynasty - Zhao Shixiu ( China / AD. 1170-1219 )  
                                      —— Translator / Li Shichun - Changchun, China - 23th. Feb. 2021  


In the plum-ripe season every house is in rains,


From the grassy pond come the bursts of frogs.


Midnight pasted, my guest invited isn't coming,


With fretful chessman knocks, wicks are falling.



103637sdpm3fnnt0f3mzx4.jpg.thumb.jpg



三.    译            注  /  译       后      感



1.    “黄梅时节家家雨”,诗人首先说明约客的时节是江南特有的“梅雨季节”。农历四、五月份的江南必定是淫雨霏霏,连月不开。这也是梅子成熟变黄的时候,所以当地老百姓叫“黄梅雨”。由于古代大部分老百姓住的都是茅草房,在连遭“黄梅雨”的侵袭下,几乎各家各户的房屋都会漏雨,估计赵师秀家的房子也不例外。由于对方的失约,赵师秀还是有点恼怒,因此,竟然落灯花,即非常规之
闲敲看似从《约客》这首诗的字里行间,能读出赵师秀内心深处是埋怨对方的,应该也是借题发挥,灵感妙笔,借景言情——全文四行两句,前后呼应,共鸣诗人烦躁心声。

2.      
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.    
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




103639a2sazdtqhuizhhah.gif

李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部