《 好 诗 好 译 100 例 》
(69)
原 著 / 李世纯 - 中国 长春
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202105/16/141221v4w5drd4nnd0wcea.jpg
英 诗《 A Prayer in Spring 》汉 译《 春 的 祈 祷 》
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202105/16/141221nc6g6nn64ntr1nkn.jpg
一. 原 文 / 中 译 文 / 解 读
A Prayer in Spring
—— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
春 的 祈 祷
—— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5. 13
OH, give us pleasure in the flowers to-day; 嗨呀,嗨起来吧,看今日花开烂漫, 是啊,大家要高兴为这眼下花开烂漫;
And give us not to think so far away 想那硕果无限,已为期不远; 也就是我们不要以为那离得还很遥远
As the uncertain harvest; keep us here 2 嗨呀,大家嗨起来吧,都不要走开, (那作为不可估量的收获);大家欢聚在这 All simply in the springing of the year. 看哪,啊!——新年伊始——春意盎然。 全然只为生机焕然这新的一年。
Oh, give us pleasure in the orchard white, 嗨呀,大家嗨起来呀,极目那银装果园, 是啊,大家要高兴为这银白色的果园,
Like nothing else by day, like ghosts by night; 哦!—— 白天它无与伦比,哇!—— 夜晚它如梦如幻; 它白天无与伦比,夜晚如梦如幻;
And make us happy in the happy bees, 嗨呀,大家嗨起来吧,扬起你那幸福笑脸, 大家还要为欢快的群峰感到幸福,
The swarm dilating round the perfect trees. 看哪,看那植株亭亭玉立,听啊,听那蜂儿乐舞花间。
看他们在围绕着茁壮生长的果树忽聚忽散。
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202105/16/141221z90zh83rs9q8im9d.jpg
And make us happy in the darting bird 啊——嗨呀——看哪,循声望去,看似端端落定陨星, 为这翩然飞来的小鸟也该让我们高兴 That suddenly above the bees is heard, 啊——嗨呀——看哪,那是袭来小鸟,赫然凌驾群蜂;
待循声望去它已驾临群蜂, The meteor that thrusts in with needle bill, 啊——看哪——嗨呀,嗨那花花蕊蕊戏针喙,
这飞来“陨星”用如针尖喙啄进花朵, And off a blossom in mid air stands still. 啊——看哪——嗨呀,嗨那鸟儿凌空身不坠。
再牵出花蕊自己凌空孓身不动。
For this is love and nothing else is love, 3 噢!主的爱呀,阿门,上帝创意,神的手笔,
虽(上帝之)爱就是这样即其无非如此(而已,非其它), The which it is reserved for God above 噢!主的爱呀,阿门,无微不至,不可比拟;
(虽然)这种爱有待住在天上的上帝 To sanctify to what far ends He will, 耶 !主的爱呀,阿门,高瞻远瞩,深思熟虑,
去造化就成其希望要的所能达到的各至远至端点, But which it only needs that we fulfil. 耶 !主的爱呀,阿门,布施万象,万象啊:布——施。 可这种爱却还得要我们天地苍生共识共鸣方可践行应验真实呈现。
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202105/16/141221xmsiprp8357xnpxx.jpg
二. 译 注 / 译 后 感:
1'. 首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a 主要参考文献 b
1. 看似诗人立意,不在歌颂春天,一个自然界的春天,而在向往,求索,期盼一个春天,一个人类,人间,人文的春天;读过爱虽有上帝之意志,神之手笔,主之发挥淋漓尽致,然须我们大家相匹相和,悟性领会赏识,且付诸实践,方可使其得以实际践行,实现脱颖兑现,读过这笔所谓神主、上帝之创意,这首所谓世上爱举之祈祷,这曲所谓天下博爱之共鸣,不难联想我国传统“民胞物与”博爱理念,不难激励我们和谐互惠,共享共济,一同憧憬一个,祈祷一个、实践一个、人文的、自然的,理想春天 ——愿人间万象苍生之爱正传递——愿天下大爱——博爱,爱无疆。
2. 此处词义:关联代词,引出非限定性定语从句,指代并补充说明 the flowers to-day(1-3.2.1),做 think 宾语(2-4)
3. 分句2.中主语,所在句为倒装(nothing 前置)
4. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
5. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202105/16/141221tipldtrj88ldnwwe.jpg
|