找回密码
 立即注册
_李世纯_ 发表于 2022-3-29 21:39
《 好 诗 好 译 100 例 》
                 (60)

《 好 诗 好 译 100 例 》


                  (61)



原 著 / 李世纯 - 中国 长春



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/19/212213zr4tbq7tmqdaqa7m.jpg
英 诗《 Love in Moonlight 》汉 译《 月  下  爱 》

       露易丝 · 格丽克(Louise Glück),1943年4月22日出生于美国纽约,美国当代女诗人。1961年,从休利特高中毕业。1963—1968年,在哥伦比亚大学学习。1968年,出版诗集《头生子》 [1] 。1975年,出版诗集《沼泽地上的房子》。1985年,出版诗集《阿基利斯的胜利》;同年,获得美国国家书评界奖。1990年,出版诗集 《阿勒山》。1995年,出版诗集《最早的四部诗集》。1992年,诗集《野鸢尾》出版。1993年,获得普利策诗歌奖 [2] 。1999年,当选美国诗歌学会理事 [3] 。2003年,当选美国桂冠诗人。2006年,出版诗集《阿弗尔诺》。2012年,出版诗集《诗1962—2012》 [2-4] 。2014年,获得美国国家图书奖诗歌奖。2020年10月8日,获得诺贝尔文学奖 [1] 。

       对于中国读者来说,露易丝 · 格丽克并不是一个熟悉的名字,但在美国,她是当今诗坛耀眼群星中夺目的一颗,也是狄金森、摩尔、毕肖普之后,当下最杰出的美国女诗人。格丽克的诗致力于重建与生活的关系,探寻女性丰富的声音,她的诗歌在保留日常经验的同时,开拓出深邃、神秘、雍容的境界,在《村居生活》中达到纯熟。截至目前(2020年10月8日),国内曾两次引进她的作品,分别是世纪文景/上海人民出版社出版的《直到世界反映了灵魂最深层的需要》和《月光的合金》。宜昌新诗学会也以内部自印的方式于2015年制作过《露易丝·格丽克诗选》。在美国诗界,露易丝 · 格丽克是在世经典一般的存在。她1943年出生于一个匈牙利裔犹太人家庭,17岁时,她因厌食症辍学,开始为期七年的心理分析治疗,随后在哥伦比亚大学诗歌小组学习,1968年出版处女诗集《头生子》,开启自己的诗歌之路。在她童年时,世界正饱受二战创伤,美国总统是大名鼎鼎的罗斯福,而现在,她已经是美国桂冠诗人,普利策奖、国家图书奖、全国书评界奖、波林根奖的获得者,物是人非,窗外换了人间,一个两极化的美国,呈现在她面前。但露易丝 · 格丽克并不直面政治,她处理的是更隐秘,又更深入人内心体验的感受。



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/19/212214jwpd2erveei2zdum.jpg




1.     原        文   /   中    译    文 /           



           Love in Moonlight
                                                         —— by Louise Glück ( USA / 1943. 4 ~              )
                   月  下  爱

                                                         —— 原 著 / 露易丝 · 格丽克( 美国 / 1943. 4 ~       )
                                                              —— 翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 4. 9
  



Sometimes a man or woman forces his despair
人哪,有时不分男女,竟把
失意,绝望,
on another person, which is called
生生啊——压在他人身上——
baring the heart, alternatively, baring the soul—

强暴啊——强暴他人心,强暴他人胆——
meaning for this moment they acquired souls
片刻之举称心如意他们自己——

outside, a summer evening, a whole world
看哪,这个夏夜,这个
露天,树树啊木木,楼楼啊宇宇 ... ...
thrown away on the moon: groups of silver forms              /c
世界呀——整个世界,呀——轰然抛向明月,
which might be buildings or trees, the narrow garden

抛向明月呀——一幕幕银白,一幕幕摇曳
where the cat hides, rolling on its back in the dust,            /b
啊——银白呀——摇曳,猫儿仰身篱笆园,尘土中翻转;
the rose, the coreopsis, and, in the dark, the gold dome of the capitol
啊——银白呀——摇曳,波斯菊,红玫瑰,暗中,黑暗中,国会大厦金穹顶 ... ...

converted to an alloy of moonlight,
shape
啊——银白呀——摇曳,月下形骸变金刚,
without detail, the myth, the archetype, the soul                /d
不容分说,
实实在在,他一反常态
filled with fire that is moonlight really, taken                      /e
啊——银白呀——摇曳,似火
幽灵取悦从明月
from another source, and briefly                                         /f
啊——银白呀——摇曳,鬼魂激情,他
光怪陆离同月明

shining as the moon shines: stone or not,
啊——银白呀——摇曳,似是而非石一具,
the moon is still that much of a livingthing.
明月呀明月,鲜活,无语,鲜活,无语,她鲜活呀——无语 ... ...





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/19/212457kf66ollq6iqoning.jpg



2.        译           注  /  译      后      感



a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 1  本作主要参考文献 2

a.     诗人笔触别致,做工精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对比、排比、互文互体,对仗、对偶,一步一景;全文主旨透彻,
立意鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章,堪称绘声绘色;同时,语感意境愤懑恻忍,整体移就寓事,入情入景,准一气呵成,读后发人深省

b.    此处词义:指代  another person(2+2.3)

c.     此处词义:同 b

d.     指代 shape(-6-1)

e.     此处词义:激动/昂扬/强烈情绪

f.      指代
the moon(6+4)

g.    中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

h.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/19/212306tslxosx6gppl5u4g.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-4-22 14:29
《 好 诗 好 译 100 例 》

《 好 诗 好 译 100 例 》


            (62)



原 著 / 李世纯 - 中国 长春


http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/14/173000zfqep41sd6ruvdfe.jpg
英 诗《 May Night 》汉 译《 五 月 夜 》


       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



一.    原          文  /            /  中    译    文



         
May Night
                                              —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
           五 月 夜         
   
                                               
—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                               
    —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  26
  


The spring is fresh and fearless
And every leaf is new,
The world is brimmed with moonlight,
The lilac brimmed with dew.

啊——融融月色,生辉大地,
啊——
萌萌新绿,一望无际;
丁香啊——
簇簇含露啊——欲滴
夜呀,夜呀,啊——浓浓春意;


Here in the moving shadows              b
I catch my breath and sing  
My heart is fresh and fearless
And over-brimmed with spring.

浓浓春意——我清馨哼唱
浓浓春意——纵情奔放;
浓浓啊——春意,我步随——影移,
浓浓啊——春意洋溢——心底 ... ...




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/14/174807f1o0w3f93gfpg13h.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

a.     百花含苞待放,世界春满大地,谁不触景生情,诗人立意或不言而喻


b.    本句中词义:此时/此地/现在

c.     
中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺


d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/14/135936j06m086u26l3v8c3.jpg







李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-4-22 14:29
《 好 诗 好 译 100 例 》

《 好 诗 好 译 100 例 》


            (62)



原 著 / 李世纯 - 中国 长春


http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/14/173000zfqep41sd6ruvdfe.jpg
英 诗《 May Night 》汉 译《 五 月 夜 》


       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



一.    原          文  /            /  中    译    文



         
May Night
                                              —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
           五 月 夜         
   
                                               
—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                               
    —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  26
  


The spring is fresh and fearless
And every leaf is new,
The world is brimmed with moonlight,
The lilac brimmed with dew.

啊——融融月色,生辉大地,
啊——
萌萌新绿,一望无际;
丁香啊——
簇簇含露啊——欲滴
夜呀,夜呀,啊——浓浓春意;


Here in the moving shadows              b
I catch my breath and sing  
My heart is fresh and fearless
And over-brimmed with spring.

浓浓春意——我清馨哼唱
浓浓春意——纵情奔放;
浓浓啊——春意,我步随——影移,
浓浓啊——春意洋溢——心底 ... ...




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/14/174807f1o0w3f93gfpg13h.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

a.     百花含苞待放,世界春满大地,谁不触景生情,诗人立意或不言而喻


b.    本句中词义:此时/此地/现在

c.     
中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺


d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/14/135936j06m086u26l3v8c3.jpg







李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-4-22 14:37
《 好 诗 好 译 100 例 》

《 好 诗 好 译 100 例 》


            (63)



原 著 / 李世纯 - 中国 长春




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/07/190153ak7055qtgq4z4zgd.jpg
英 诗《 Exhiliration — is within — 》汉 译《 盛 情 呀——在 里 间 》

        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/07/190153o795z0jn0eqt060x.jpg
1.     原        文   /   中    译    文 /            



           Exhiliration is within
                                                                          —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
              盛 情 呀——在 里 间

                                                                          —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                                —— 翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 4. 4
  


Exhiliration — is within — — is within —  

里间呀——里间,盛情在里间——
There can no Outer Wine  
外间没好酒,远处更没有;
So royally intoxicate         
里间呀——去里间,盛情在里间——
As that diviner brand         
天赐玉液和琼浆——品牌美流芳


The Soul achievesHerself
里间呀——去里间,盛情在里间——
To drink — or set away            
啊——酩酊销魂自己,大醉夺魄陪客人
For Visitor — Or Sacrament —   
里间呀——去里间,盛情在里间——
'Tis not of Holiday                        
啊——不是节日,胜过节日,不是圣餐,胜享圣餐;


To stimulate a Man                              a
里间呀——去里间,
Who hath the Ample Rhine
纵人激情捐呀捐
Within
his Closet — Best you can

箱笼细软拼多多捐呀,捐呀——喷薄,喷薄,
Exhale in offering
哎——呀,喷薄献出莱茵河 ... ...


                                    


http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/07/190153wls1158e5ku4ukuh.jpg


                                                                     
2.    译         注  /  译     后    感



a'.     
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作要参考文献 b

a.       此处词意:任何一男/女人


b.     一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping / There Be None of Beauty's Daughters 》... ... 等英诗名作,看似爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森同是诗写一屏双面绣:明绣莱茵河流水,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,狄金森竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者。

c.     中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/07/190153aox5hkmdkrcj4vf7.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-4-22 14:44
《 好 诗 好 译 100 例 》

《 好 诗 好 译 100 例 》


            (64)



原 著 / 李世纯 - 中国 长春



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/11/100637e2zi0hrgbmhcrh5z.jpg
英 诗《 Twinkle twinkle little star(1)》汉 译《 星星,星星,小星星(1)》



一.   原      文(英)



   Twinkle twinkle little star

                   (1)     


     Twinkle, twinkle, little star,
     How I wonder what you are;


     Up above the world so high,

     Like a diamond in the sky;


     Twinkle, twinkle, little star,

     How I wonder what you are ... ...



二.   中   译   文



    星 星,星 星,小 星 星

                  (1)                        —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 3. 22
  

              

     星 星、星 星、小 星 星,
     高 高 住 在 大 夜 空;

     星 星、星 星、小 星 星,
     像 颗 钻 石 亮 晶 晶;

    星 星、星 星、你 是 谁?
    让 我 憧 憬、憧 憬、好 憧 憬 ... ...




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/11/100746vbhbqc8n3sc9nzvd.jpg
特 别 鸣 谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b







李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-4-22 14:47
《 好 诗 好 译 100 例 》

《 好 诗 好 译 100 例 》


            (65)



原 著 / 李世纯 - 中国 长春




https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202204/01/094516zwhhnswae0fc7wnc.jpg
英 诗《 Twinkle twinkle little star(2)》汉 译《 星星,星星,小星星(2)》



一.   原       文(英)



    Twinkle twinkle little star

                         (2)
   


    When the blazing sun is gone,

    When he nothing shines upon,


    Then you show your little light,

    Twinkle, twinkle, all the night.


    Twinkle, twinkle, little star,

    How I wonder what you are ... ...

     



二.   中   译   文




    星 星,星 星,小 星 星

                (2)                        —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 3. 22
  

         

    太 阳,太 阳,去 远 方,

    带 走 绚 丽 和 辉 煌;


    你 呀,你 呀,小 星 星,

    闪 呀,闪 呀,到 天 明;


    星 星 、星 星、你 是 谁?

    让 我 好 神 往,让 我 好 迷 蒙 ... ...






https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202204/01/094516s2dnll1ruu2ym2n2.jpg
特 别 鸣 谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-4-22 14:51
《 好 诗 好 译 100 例 》

《 好 诗 好 译 100 例 》


            (66)



原 著 / 李世纯 - 中国 长春



https://gimg2.baidu.com/image_search/src=http%3A%2F%2Fwww.pp-sp.com%2FUploadFiles%2Fimg_1_3358930056_3815677533_26.jpg&refer=http%3A%2F%2Fwww.pp-sp.com&app=2002&size=f9999,10000&q=a80&n=0&g=0n&fmt=auto?sec=1651386638&t=985128681501f1c9778293fc804a4137

英 诗《 Twinkle twinkle little star(3)》汉 译《 星星,星星,小星星(3)





一.   原      文(英)



    Twinkle twinkle little star


                       (3)
     



       Then the traveller in the dark,

       Thanks you for your tiny spark,

       He could not see which way to go,     

       If you did not twinkle so ... ...




二.   中    译    文



    星 星,星 星,小 星 星

                (3)                        —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 3. 22
  

            

      谢 谢 你 呀,小 星 星,

      亮 亮 晶 晶 闪 不 停;


      夜 路 有 你 小 向 导,

      走 呀 走 呀 方 向 明;


      告 诉 我 呀,小 星 星,

      你 是 谁 呀,你 是 谁 呀,小 星 星?





https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202204/01/095617d8zek137cgx57nae.jpg
特 别 鸣 谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-4-22 14:55
《 好 诗 好 译 100 例 》

《 好 诗 好 译 100 例 》


            (67)



原 著 / 李世纯 - 中国 长春



http://www.chinapoesy.com/UploadFiles/Poesy/20220401_05d7771a-ffb0-4520-8fb0-fff72a003b3d.jpg

英 诗《 Twinkle twinkle little star(4)》汉 译《 星星,星星,小星星(4)




一.   原      文(英)




     Twinkle twinkle little star


                         (4)




      In the dark blue sky you keep,

      And often through my curtains peep,


      For you never shut your eye,

      Till the sun is in the sky.


      Twinkle, twinkle, little star.

      How I wonder what you are.





二.   中    译    文







       星 星,星 星,小 星 星

                  (4)                        —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 3. 22
  



       小 星 星、夜 不 寐,

       探 我 帘 栊 窥 呀 窥;


        通 宵 眨 着 小 眼 睛,

        不 见 太 阳 不 去 睡;


        星 星,星 星,告 诉 我,

        你 是 谁 呀,你 是 谁?





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/11/101707onknnn3u9aeusa3s.jpg


特 别 鸣 谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b






李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-4-22 14:58
《 好 诗 好 译 100 例 》

《 好 诗 好 译 100 例 》


            (68)



原 著 / 李世纯 - 中国 长春


http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202012/03/160351a67dgrrbng4rqbiz.jpg
英 诗《 A  LAMENT 》汉 译《 人 间 尾 声


       珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202012/03/160335suu8dz0vvdiwzzd1.jpg





1.       原         文  /  白 描 直 译 文  /  中    译     文   



               A  LAMENT                                 
   —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
       一曲'支'声哀'挽歌/悲恸                              —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                 
                人 间 尾 声                                       —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 3
                                                     
            
                                                

O world ! O life ! O time!                                           b. c
哦,尘世/领域/世界'事/社会!哦,生活'命/人生!哦,时间'期!
On whose last steps I climb,
在其/它的最后'近的步骤'调/级别我爬/攀登/上升/登山,
Trembling at that where I had stood before;                 d
{颤'震动/焦虑/担忧/颤抖地说[(冲/面对)我曾站立/驻足之地(以前)]};
When will return the glory of your prime?
[何时/如果回转/返回/复发(荣光/壮观'丽/最初'好/精华'全盛'美好的事物)]
No more——Oh, never more!
[也不/不再___(哦,)从来/绝对没有更多]!



呜___时间,过的是啊___时间!
世事?人生?哼!
踱在,踱在我___我人生啊___
人生,最后,最后___一程,
朝阳,晨辉,良辰,美景 ... ...
还能___能有吗?不能,不能哦,永远___不能!




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202204/14/143857l5rdw8tr9k838w3w.jpg




Out of the day and night
{向外/出去'走[从那些白天与黑夜
A joy has taken flight;
(喜悦/快乐事物)飞翔'行]}
Fresh spring, and summer, and winter hoar,
{(清新'鲜的春天,夏天以及冬季),
Move my faint heart with grief, but with delight           e
[感动'变化我微'软弱/无力心脏'思'情(以/用悲伤事,而非令欣喜的人'事物)]}
No more——Oh, never more!
[也不/不再___(哦,)从来/绝对没有更多!]



赏心___走啦!悦目___走啦!惬意、欢畅___走啦!这么快,都走啦 ... ...
都走了呀!空落落,一个个___白天,夜晚 ... ...
来啦___春华,咳___那是,那是啊___一袭___一袭感伤,
秋实___秋实啊,又一幕,又一幕啊___凄楚,苍凉!
呜 ... ... 寒来___暑往___如___斯___去,不再的呀___永远___不在!   
呼 ... ... 飘摇摇,颤瑟瑟,怅怀,无奈,无奈呀___怅___怀 ... ...   




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202012/03/160329gja2ve2paq7tezap.jpg





2.        译           注  /  译      后      感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 1  本作主要参考文献 2

a.    物壮则老,
盛极必衰,面对衰老病死,面对自然规律,全人类唯有无奈,只有怅怀,或是小诗立意初衷;时逢世界末日,贪恋荣华,觊觎福寿,或愤世嫉俗,绝命云崖译文语感或均会误导受众,有悖诗人本意

b.    此处词义:世事,人事,非其他词义

c.     此处词义:生活,活动,非其他词义

d.     此处该词尽可避免直译,以语感笔调隐译全文为佳

e.     
此处词义:除去 ... ... 以外,不含 ... ... 在内,非其他词义

f.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

g.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202012/03/160345k6tp6dss6splttwk.jpg






李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-4-22 15:10
《 好 诗 好 译 100 例 》

《 好 诗 好 译 100 例 》


            (69)



原 著 / 李世纯 - 中国 长春


http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202105/16/141221v4w5drd4nnd0wcea.jpg
英 诗《 A Prayer in Spring 》汉 译《 春 的 祈 祷 》



      
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202105/16/141221nc6g6nn64ntr1nkn.jpg



一.    原       文  /  中   译   文  /        读




    A Prayer in Spring
                                         —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
          春 的 祈 祷
                                         —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                         —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5.  13
  
                           

         
OH, give us pleasure in the flowers to-day;        嗨呀,嗨起来吧,看今日花开烂漫,

    是啊,大家要高兴这眼下花开烂漫;                          
And give us not to think so far away                  想那硕果无限,已为期不远;

    也就是我们不要以为那离得还很遥远
As the uncertain harvest; keep us here       2      嗨呀,大家嗨起来吧,都不要走开

   (那作为不可估量的收获);大家欢聚在这

All simply in the springing of the year.               看哪,啊!——新年伊始——春意盎然。            

    全然只为生机焕然这新的一年。


Oh, give us pleasure in the orchard white,           嗨呀,大家嗨起来呀,极目那银装果园,   

     是啊,大家要高兴这银白色的果园  
Like nothing else by day, like ghosts by night;     哦!—— 白天它无与伦比,哇!—— 夜晚它如梦如幻;

     它白天无与伦比,夜晚如梦如幻;
And make us happy
in the happy bees,               嗨呀,大家嗨起来吧,扬起你那幸福笑脸,              

     大家还要欢快的群峰感到幸福,
The swarm dilating round the perfect trees.        看哪,看那植株亭亭玉立,听啊,听那蜂儿乐舞花间。
     看他们在围绕着茁壮生长的果树忽聚忽散。





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202105/16/141221z90zh83rs9q8im9d.jpg





And make us happy in the darting bird              啊——嗨呀——看哪,循声望去,看似端端落定陨星,

     这翩然飞来的小鸟也该让我们高兴

That suddenly above the bees is heard,             啊——嗨呀——看哪,那是袭来小鸟,赫然凌驾群蜂;     
     待循声望去它已驾临群蜂,

The meteor that thrusts in with needle bill,        啊——看哪——嗨呀,嗨那花花蕊蕊戏针喙
    这飞来“陨星”如针尖喙啄进花朵,

And off a blossom in mid air stands still.            啊——看哪——嗨呀,嗨那鸟儿凌空身不坠。
    再牵出花蕊自己凌空孓身不动。



For this is love and nothing else is love,     3           噢!主的爱呀,阿门,上帝创意,神的手笔,   

      虽(上帝之)爱就是这样无非如此(而已,非其它),

The which it is reserved for God above                    噢!主的爱呀,阿门,无微不至,不可比拟;
    (虽然)这种爱有待住在天上的上帝

To sanctify to what far ends He will,                         耶 !主的爱呀,阿门,高瞻远瞩,深思熟虑,
     去造化就成其希望要的所能达到的各至远至端点,

But which it only needs that we fulfil.                      耶 !主的爱呀,阿门,布施万象,万象啊:布——施。

     这种爱却还得要我们天地苍生共识共鸣方可践行应验真实呈现。


     



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202105/16/141221xmsiprp8357xnpxx.jpg






二.   译      注  /  译   后   感:



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a    主要参考文献 b  

1.   看似诗人立意,不在歌颂春天,一个自然界的春天,而在向往,求索,期盼一个春天,一个人类,人间,人文的春天读过爱虽有上帝之意志,神之手笔,主之发挥淋漓尽致,然须我们大家相匹相和,悟性领会赏识,且付诸实践,方可使其得以实际践行,实现脱颖兑现,读过这笔所谓神主、上帝之创意,这首所谓世上爱举之祈祷,这曲所谓天下博爱之共鸣,不难联想我国传统“民胞物与”博爱理念,不难激励我们和谐互惠,共享共济,一同憧憬一个,祈祷一个、实践一个、人文的、自然的,理想春天 ——愿人间万象苍生之爱正传递——愿天下大爱——博爱,爱无疆。

2.     此处词义:关联代词,引出非限定性定语从句,指代并补充说明 the flowers to-day(1-3.2.1),做 think 宾语(2-4)

3.     分句2.中主语,所在句为倒装(nothing 前置)


4.     
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

5.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202105/16/141221tipldtrj88ldnwwe.jpg




李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部