新年
人土土译/Kim Addonizio 金姆·阿多尼诺
今早的雨落在
最后一片雪上
并会冲走它们。我重新
闻到草,枯叶
轻轻陷回泥里。
我仅剩的几个
所爱之人
正在西海岸睡着。在弗吉尼亚
我走在草原上
唯有几头小牛作伴。
大骨架、羞涩,
它们像我回忆里读初中的
女孩们,从不
开口,低着头
手臂横在
刚发育的乳房前。那些女孩
如今快四十了。像我,
她们肯定也会偶尔在深夜
站在窗前,望向
寂静的后院,看向
草坪上生锈的折叠椅
和邻居家的墙。
她们肯定在某些午后
躺下痛哭——为那些
曾让她们感到最幸福的人,
然后疑惑生活
如何引领她们走了
这么远却从未给出
任何解释。我不知道
自己为何走在这里
大衣开始泛黑
靴子陷入大地,抬脚时
发出悦耳的
轻微吸允声。我不关心
那些女孩们如今身在何方。
她们播下什么种子
就该收获什么果实。今天我不想
有目标。
我只想再走走
在凉凉
雨水中,
扬起我的脸。
New Year's Day
BY KIM ADDONIZIO
The rain this morning falls
on the last of the snow
and will wash it away. I can smell
the grass again, and the torn leaves
being eased down into the mud.
The few loves I've been allowed
to keep are still sleeping
on the West Coast. Here in Virginia
I walk across the fields with only
a few young cows for company.
Big-boned and shy,
they are like girls I remember
from junior high, who never
spoke, who kept their heads
lowered and their arms crossed against
their new breasts. Those girls
are nearly forty now. Like me,
they must sometimes stand
at a window late at night, looking out
on a silent backyard, at one
rusting lawn chair and the sheer walls
of other people's houses.
They must lie down some afternoons
and cry hard for whoever used
to make them happiest,
and wonder how their lives
have carried them
this far without ever once
explaining anything. I don't know
why I'm walking out here
with my coat darkening
and my boots sinking in, coming up
with a mild sucking sound
I like to hear. I don't care
where those girls are now.
Whatever they've made of it
they can have. Today I want
to resolve nothing.
I only want to walk
a little longer in the cold
blessing of the rain,
and lift my face to it.
————
祝有new year's resolution的各位能坚持下去,心想事成!
我今年的是多运动和练吉他 |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册