找回密码
 立即注册
我喜欢和你的身体在一起时

人土土译


我喜欢和你的身体在一起时
我的身体。如此新奇。
肌肉更强健,神经更敏感。
我喜欢你的身体。喜欢它的一举
一动。我喜欢触摸你的脊椎
感受你的骨,还有那颤抖着的
坚挺的柔软,我一再一再一再地
吻,我喜欢吻你的这里和那里,
我喜欢,慢慢抚摸你带电的
绒绒小刺,还有我们刚分开的
肉体…爱意残留在双眼中,

我喜欢我身下的你

颤抖着,如此新奇




I Like My Body When It Is With Your

E.E. Cummings



i like my body when it is with your
body. It is so quite new a thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body.  i like what it does,
i like its hows.  i like to feel the spine
of your body and its bones, and the trembling
-firm-smooth ness and which i will
again and again and again
kiss, i like kissing this and that of you,
i like, slowly stroking the, shocking fuzz
of your electric fur, and what-is-it comes
over parting flesh….And eyes big love-crumbs,

and possibly i like the thrill

of under me you so quite new



————



有几处翻译还想斟酌。

1.
Muscles better and nerves more.
原文简单有力,我译成:肌肉更强健,神经更敏感。
五字五字感觉太长了。
试过肌肉更强,神经更广。被告知看不懂

2.
shocking fuzz
of your electric fur
还看过一个版本 fur 写成 furr - 水垢的意思……umm 这个上下文勉强也说得通,但是美感不着边了。所以还是按照fur翻译了。

3.
eyes big love-crumbs,

没看懂。love-crumbs。urban dictionary的解释看起来不大对。
分享至 : QQ空间
收藏
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球

网友点评

倒序浏览
看了您的注解有感——

       我觉得,翻译在特定的环境下可以理解为“翻意”——

我清楚地记得,一位高工讲:化工设备压缩机上的“放空阀”在资料上竟然翻译成“天窗”!

打那以后,我对洋人写的诗歌开始有了新的并属于自己的认知和理解。主要看它的实质内涵了......理解万岁!

        欣赏您的译文,可以联想,可以玩味,可以当作自己潜意思中“小品”,悦读。


      问好诗友编辑!

    周日快乐!
回复 使用道具 举报
东方朔南 发表于 2020-12-19 10:06
看了您的注解有感——

       我觉得,翻译在特定的环境下可以理解为“翻意”——

严谨,真实,精益求精是您的风格!

  学习!

问好!
回复 使用道具 举报
好诗好译。
土土斑斑周末愉快,圣诞新年快乐!
回复 使用道具 举报
与其译成残留爱意,不如译成充满爱意
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-12-19 16:59
与其译成残留爱意,不如译成充满爱意

喜欢这般互动与交流。
记得,有个古迹竟是老农用撅头 无意中刨出来的......
我觉得:残留要比充满更有“内涵”......

多嘴了!

周日快乐!
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-12-19 18:59
与其译成残留爱意,不如译成充满爱意

谢谢林兄的祝福和建议,也祝你圣诞和新年愉快!
我用残留是想联系上一句的and what-is-it comes
over parting flesh…这个,分开之后有残留物的画面?
念了几遍感觉充满也不错!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
东方朔南 发表于 2020-12-19 12:09
严谨,真实,精益求精是您的风格!

  学习!

哈哈,谢谢老师的评论!理解万岁~
许多大家说诗歌不能过度分析,但是做笔译的话不得不去多想,希望能把原文的美和意思全部转达。
每次用心翻译时都能吸收新知识和体会到不同的造句、用词方式

问好,祝圣诞和新年愉快!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
Muscles better and nerves more.
原文简单有力,我译成:肌肉更强健,神经更敏感。
五字五字感觉太长了。
——想简短的话,或许可以忽略主体:
……
更强健,更敏感。

eyes big love-crumbs,
——爱意迷蒙的大眼   ?

最后那个“颤抖”,要不要用“颤栗”?
回复 使用道具 举报
新年快乐!
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部