找回密码
 立即注册
本帖最后由 翻译频道 于 2025-9-22 20:29 编辑

沧海书

相思九哥



老宅崩塌,叹息被芳草掩埋
至亲故去,悲伤在年轮里结茧
待沧海枯时,唯有此刻
凝成珊瑚的白骨。不过是——
苔藓侵蚀的“生卒”二字,终将风化


The Sea Chronicles

By Xiangsi Jiuge



The ancestral house having collapsed, sighs are buried by grass
The closest family members having passed away, grief forms a cocoon in rings of years
When the sea dries up, only this moment
Is solidified into coral bones. Nothing—
But moss-gnawed dates of birth and death on the tombstone, will eventually weather away





分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
本帖最后由 翻译频道 于 2025-9-22 20:34 编辑

大与小

华金余



匍匐在地面
莲花宝座上的佛祖,很高很大

爬上尖峰山巅
智者寺,小小的,匍匐在我的脚下


Great and Small

By Hua Jinyu



When I kneel on the ground
The Buddha on the lotus throne, is lofty and large

When I climb up to the summit of the mountaintop
The Sage Temple, so small, prostrates itself beneath my feet




回复 使用道具 举报
本帖最后由 翻译频道 于 2025-9-22 20:34 编辑

远方

梦的门



枯死在人行道上的一片树叶
背上刻着整棵树的
遗嘱


Distant Lands

By Dream's Door


On the back of a dead leaf on the sidewalk
Engraved the last will
Of the whole tree

回复 使用道具 举报
在病房

安岸



白统治着一切。白墙壁,白床单,白色病号服
医生的白大褂,护士马尾辫上白色的蝴蝶结

人生无限接近本质。张局长,王教授
肉摊的李屠户,扫马路的赵大娘
都不过床头上贴着的两位数


In the Ward

By An’an



White rules everything. White walls, white bed sheets, white patient gowns
The doctors’ white coats, the white bows on the nurses’ ponytails

Life is infinitely close to its essence. Director Zhang, Professor Wang
Butcher Li from the meat stall and Auntie Zhao who sweeps streets
None of them are more than a double-digit number on the bed tag





回复 使用道具 举报
青海湖

长河一叶舟



看见孔雀蓝的时候,心灵是陶,是瓷
是昨天放生的一条河流

转经筒转啊转,落日是落进湖里的一滴水
而你的影子,在千年陶片上,长成了一道不肯愈合的冰裂纹


Qinghai Lake

By Changhe Zhou



When I see that peacock blue, my soul turns to pottery, porcelain
And a river released yesterday

The prayer wheels turn and turn. The setting sun is a drop of water falling into the lake
And your shadow, on the thousand-year-old shard, grows into an ice crack that refuses to heal

回复 使用道具 举报
本帖最后由 翻译频道 于 2025-9-23 16:27 编辑

突然想起母亲

兰汐



篾筐是会流动的田野。辣椒、南瓜、花生
簇拥在他乡的屋顶、窗台

我听见阳光,覆盖在它们身上的声音
轻轻地——
如同母亲,那年轻轻推开我的房门


Suddenly Missing My Mother

By Lan Xi



The bamboo basket is a flowing field. Chili peppers, pumpkins, peanuts
Crowd on the rooftops and windowsills in a foreign land

I hear the sunlight covering them
Gently —
Just as my mother, gently pushed open my door that year



回复 使用道具 举报
本帖最后由 翻译频道 于 2025-9-23 16:27 编辑

五保户刘阿水之死

知了天下



断气三天才被发现
族里凑钱热热闹闹将他抬到后山
新坟紧挨早年的溺亡儿、上吊妻
三座土包像三个冷透的馒头

夕阳扯着唢呐的呜咽缓缓落下


The Death of Liu Ashui, a Beneficiary of Five-Guarantee Policy

By Zhiliao Tianxia



It was not discovered until three days after his death
The clan chipped in and carried him to the back hill in a lively and bustling manner
The new tomb is right next to his immaturely drowned son and his wife who hanged herself
The three mounds of earth are like three cold steamed buns

The setting sun, hauling the suona’s wailing, slowly descends



回复 使用道具 举报
夏天

王登学



在这个山区小城
女人穿裙子的天数
就是夏天的天数


Summer

By Wang Dengxue



In this small mountain town
The days women wear skirts
Are the days of summer


回复 使用道具 举报
一个乌克兰女孩的吻

诗人凭栏



女孩身子前倾,嘴唇努力地
够向墓碑上,黑白的妈妈
这个努力使她挣脱了身后
纷飞的雪花。纷飞的战火
靠近了一个温暖的世界。她亲吻……


The Kiss of a Ukrainian Girl

By Pinglan



The girl leans forward, her lips straining
To reach the black and white mother on the tombstone
This effort allows her to break free from behind
The swirling snowflakes. The raging flames of war
Approaching a warm world, she kisses...



回复 使用道具 举报
本帖最后由 翻译频道 于 2025-9-25 16:09 编辑

蒲公英

北小鱼



线装版的老街白墙黛瓦雕梁画栋
一茬茬人影老去
青石板背诵过往的春天

对着远方时光轻吹一口气
我们摇摇晃晃散落天涯


Dandelion

By Bei Xiaoyu


In the thread-bound old street with white walls, dark tiles, carved beams and painted pillars
Crop after crop of figures grow old
The bluestone slabs recite the past springs

With one gentle blow toward the distant time
We stagger and scatter to the end of the world



回复 使用道具 举报
123下一页
返回顶部