找回密码
 立即注册
失眠

伊丽莎白·毕肖普 作
忒绿 译


梳妆台镜里的明月
向千万里外远眺
(也许她带着自豪,凝视自己,
但她从不,从不笑)
远离睡眠,说不定
可能她只在白昼就寝。

被宇宙遗弃,
她定会诅咒它下地狱,
然后寻一片水域,
或一面镜子,来栖居。
用蛛网裹住忧虑
投进井底

坠入一个颠倒的世界
那里,左边总是右边,
那里,影子其实是身躯,
那里,我们整夜清醒不眠,
那里,浮浅的天穹正是此刻深邃的海,
并且你与我相爱。


Insomnia
Elizabeth Bishop


The moon in the bureau mirror
looks out a million miles
(and perhaps with pride, at herself,
but she never, never smiles)
far and away beyond sleep, or
perhaps she's a daytime sleeper.

By the Universe deserted,
she'd tell it to go to hell,
and she'd find a body of water,
or a mirror, on which to dwell.
So wrap up care in a cobweb
and drop it down the well

into that world inverted
where left is always right,
where the shadows are really the body,
where we stay awake all night,
where the heavens are shallow as the sea
is now deep, and you love me.


(注:尾韵abcbdd)


分享至 : QQ空间
收藏
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇

网友点评

倒序浏览
绿绿好译,简练,有韵味
回复 使用道具 举报
忒绿忒,忒,忒腻害了,除了文笔的细腻,我指我们都是短板的,押韵,,
我想象你一定在窗前来回踱步了好几回
回复 使用道具 举报
那里,浮浅的天穹正是此刻深邃的海,
并且你与我相爱。

—— 这里我也仔细读了。。。
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-3-4 10:52
忒绿忒,忒,忒腻害了,除了文笔的细腻,我指我们都是短板的,押韵,,
我想象你一定在窗前来回踱步了好几 ...

哈哈,是踱来踱去了,从书房到卧室,从卧室到餐厅 特别是翻译第一句里的moon时候,从月亮~月~明月,思考了很长时间,为了句尾要一个闭口音
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-3-4 10:52
那里,浮浅的天穹正是此刻深邃的海,
并且你与我相爱。

谢谢荔荔君赏读拙作,您和各位老师多批评是盼
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2025-3-9 13:34
哈哈,是踱来踱去了,从书房到卧室,从卧室到餐厅 特别是翻译第一句里的moon时候,从月亮~月~明月, ...

啊啊,竟然有比我想象中更讲究的学识,,,跪了跪了,,,
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2025-3-9 13:38
谢谢荔荔君赏读拙作,您和各位老师多批评是盼

嗯,特别想批评,从哪里入手呢?
回复 使用道具 举报
返回顶部