找回密码
 立即注册
故事
文/坎贝尔·麦格拉斯
译/倪大也

灯灭了,书页静卧床头,
记忆,如潮水,漫溢而来——
你正读的故事,白日的剪影,
了然,皆为故事,昨日远逝,
前路延展,时间,指针般摆荡。
你是故事的主角,你的,
终将赴死,途中,
却有凯旋,迷途,婚约,泪痕。
故事多重,交织相连,
你无法读尽,书架上的所有,
但只要,呼吸尚存,主角便鲜活,
篇章自会,翻开;故事,令我们存在。
故事总有终结——
醉汉鞋匠的,喃喃絮语,
人类的,宏大史诗——
都是故事,无论,多么瑰丽、精巧、腐败。
寓言被遗忘,神话,斑驳陆离,
众神,连同其名姓,一同湮灭。
黑暗,吞噬世界,似曾相识的传说,
而黑夜,终将被黎明驱散。
甚至太阳,它的光辉书写,
生命,无页的繁复,也终将,
黯淡,陨落。故事,如是说。


原文:
Stories
Campbell McGrath

When the light goes out, and the book is set down
by the bedside, it all comes flooding in:
the story you are reading; the story of the day;
the understanding that it is a story, the day now past,
those ahead, the clock-hand sweep of time;
that you are the hero of your own story;
that it will end in death but along the way come
triumphs, misadventures, nuptials, tears;
that the story contains several plots and connects
to countless others; that you will never read
all the books collected on your shelves
but as long as you breathe the hero lives,
pages will be turned; that stories keep us alive;
that stories end—the tale of the drunken shoemaker,
the tale of humankind—all stories,
however beautiful, ingenious or corrupt;
that fables are forgotten, myths corrode, gods
vanish with the languages that named them;
that darkness swallows the world, as in legend,
but night in turn is vanquished by dawn;
that even the sun, whose radiance authored
life’s unpaginated complexity, will someday
dwindle to extinction. Or so the story goes.


关于坎贝尔·麦格拉斯:

坎贝尔·麦格拉斯 1962 年出生于芝加哥,在华盛顿特区长大。他获得了芝加哥大学的英语语言文学学士学位,以及纽约哥伦比亚大学的创意写作硕士学位。

麦格拉斯著有十二部诗集,包括《来历不明的热病》(Alfred A. Knopf, 2023);《名词与动词:新选诗集》(Ecco Press, 2019);《二十世纪诗选》(Ecco Press, 2016),该诗集入围 2017 年普利策奖决赛;《在海猴子的王国里》(Ecco Press, 2012);《香农》(Ecco Press, 2009)和《七本笔记本》(Ecco Press, 2007)。他的第三部作品《春天降临芝加哥》(Ecco Press, 1996)荣获金斯利·塔夫茨诗歌奖。

麦格拉斯的其他文学奖项包括:约翰·西蒙·古根海姆奖学金、麦克阿瑟奖学金、美国骑士奖学金以及国会图书馆颁发的维特·拜纳奖学金。

大卫·比斯皮尔如此评价他的作品:

麦格拉斯已经形成了一种标志性的风格,这种风格粗犷而开阔,充满俚语,以及高雅与低俗并存的行话。他“普罗米修斯式的爆发”既具有爆炸性,又充满傲慢、机会主义和轻率……是一种充满喜剧性和严肃智慧的精彩迸发。

麦格拉斯现居迈阿密,在佛罗里达国际大学教授创意写作,同时担任菲利普和帕特里夏·弗罗斯特创意写作教授和英语杰出大学教授。
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
大卫·比斯皮尔如此评价他的作品:

麦格拉斯已经形成了一种标志性的风格,这种风格粗犷而开阔,充满俚语,以及高雅与低俗并存的行话。他“普罗米修斯式的爆发”既具有爆炸性,又充满傲慢、机会主义和轻率……是一种充满喜剧性和严肃智慧的精彩迸发。


———— 诚以为然。

感谢倪诗人分享好诗。译作与之相得益彰。学习了。问候
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-1-6 11:16
大卫·比斯皮尔如此评价他的作品:

麦格拉斯已经形成了一种标志性的风格,这种风格粗犷而开阔,充满俚语 ...

向荔荔老师问好。
回复 使用道具 举报
倪大也 发表于 2025-1-6 11:29
向荔荔老师问好。

有耐心译这样的中长诗,让人佩服
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-1-6 11:34
有耐心译这样的中长诗,让人佩服

感谢荔荔老师的鼓励
回复 使用道具 举报
返回顶部