找回密码
 立即注册

© 林木 论坛元老   /  2025-1-1 12:02  /   264 浏览 版权:保留作者信息

又一年到来  林木译

我对你没有什么新要求,
未来,穷人的天堂。
我仍然穿着相同的衣服。

我仍在相同的光线下
提着相同的问题,
吃着相同的石头,

而时钟的手依然敲着,没有进入。

Another Year Come by W.S. Merwin

I have nothing new to ask of you,
Future, heaven of the poor.
I am still wearing the same things.

I am still begging the same question
By the same light,
Eating the same stone,

And the hands of the clock still knock without entering.
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
这首相当应景哦,学习林木译作~
回复 使用道具 举报
beg the question, 以前没见识过这样的用法,查阅了下,你懂得真多,要赞
回复 使用道具 举报
the hands of the clock 时钟的手

—— 决定就这样译了吗?
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-1-2 14:21
这首相当应景哦,学习林木译作~

正巧读到,就译了~~
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-1-2 14:23
beg the question, 以前没见识过这样的用法,查阅了下,你懂得真多,要赞

不知道有没有译对。"Begging the question" is a logical fallacy that occurs when an argument's premises assume the truth of the conclusion, instead of supporting it
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-1-2 14:24
the hands of the clock 时钟的手

—— 决定就这样译了吗?

最初译成时针,考虑到有knock,entering,选择译成手
回复 使用道具 举报
学习林木老师学养深厚的佳译。我尝试意译部分内容,企图和一般中文读者的阅读习惯接轨。

又一年到来  缪剑刚译

我对你没有新的要求,
关于未来,穷人的天堂。
我依然穿着相同的衣服。

祈求着相同的问题
伴着旧岁的光
啃噬着旧岁的石头。

而时钟的手依旧原地敲击,没有进入。
回复 使用道具 举报
悦赏木木佳译。试译一下:)

《又一年来临》

我不再索求于你,
未来,穷人的天堂。
我依然穿着同样的衣裳。

我咀嚼着同一颗果核,
用同一束光,
依然乞问同一个问题

时钟的指针依然敲响,却从不夸过门槛
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2025-1-3 17:14
最初译成时针,考虑到有knock,entering,选择译成手

好有道理啊,I服U
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部