找回密码
 立即注册
因我无法为死亡留步  
林木译

因我无法为死亡留步——
他好心为我停留——
马车只载着我们俩——
和永生。

我们缓慢前驶——他不着急
我也放下
我的劳作和休闲,
回应他的礼貌——

我们路过学校,学童
课间休息时——在圆环里扭打——
我们路过凝视的粮田——
我们经过落日——

或毋宁说——他经过了我们——
凝露引起寒颤——
因为我的长袍,薄如蛛丝——
我的披肩——只是绢网——

我们在一座房前驻足,它看似
从地面隆起——
屋顶几乎看不见——
屋檐——埋在土里——

从那时起——已过了数个世纪——然而
感觉短于第一次
我猜测马头朝向
永恒的那一天——


Because I could not stop for Death
Emily Dickinson

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
我们在一座房前驻足,它看似
从地面隆起——
屋顶几乎看不见——
屋檐——埋在土里——


We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

———— 原作中的这一节最喜欢
回复 使用道具 举报
狄金森的诗歌满是内视和思考。待我慢慢欣赏林木译作。。。
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-7-29 10:33
我们在一座房前驻足,它看似
从地面隆起——
屋顶几乎看不见——

这一节有象征
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-7-29 10:36
狄金森的诗歌满是内视和思考。待我慢慢欣赏林木译作。。。

她有的诗有太多内视和思考,这首有意象
回复 使用道具 举报

房子是神来之笔
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-7-31 00:33:05
赞木木好译!几年前我们讨论过这首诗
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-7-31 00:34:46
这首诗是关于生命、死亡、永生的狄金森演绎
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-7-30 10:27
房子是神来之笔

是。最后一节也有升华
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-7-31 00:33
赞木木好译!几年前我们讨论过这首诗

一年前的事都忘了,还几年前。。。
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部