本帖最后由 翻译频道 于 2023-11-15 13:47 编辑
破碎与美好(组诗)
Fragmentation and Beauty (Group Poems)
原作:王登学
翻译:陈思淀
多好
这峡谷若是我的多好
这彩虹若是我的多好
这丹霞口若是我的多好
我一直担心:
这些彩虹会返回天空
这此石头会返回河流
我想趁黑扯下九尺
给我叫彩虹的妻子做上一块
披风。在丹霞口小镇上
走一走。回到前世的光阴
How wonderful
If this canyon were mine, how wonderful it would be
If this rainbow is mine, how good it would be
If this Danxia Mouth were mine, how wonderful!
I've been worried that.
These rainbows will return to the sky
This stone will return to the river
I want to rip off nine feet in the dark
to make a piece for my wife called Rainbow
cloak. In the town of Danxiakou
Take a walk. Go back to the light of my past life
自言自语
人们做着各自喜欢或者不喜欢的事情
办公楼里对着电脑工作的人
穿梭在大街小巷的快递小哥,其实许多已是中年,还有妇女
陪着客户喝酒的张经理只想把最后一笔欠款要回来
中风后每天要跑10公里锻炼的老张
大哥只想做个安分守己的钢筋工
那个扫马路的老人摇着树上的黄叶
我写下这些。不知是赞美还是伤害
Monologue
People doing things they like or don't like
People working on computers in office buildings
The courier boys plying the streets, many of whom are actually middle-aged, and women
Manager Zhang, who drinks with customers, just wants to get the last outstanding money back
Old Zhang who has to run 10 km every day for exercise after a stroke
Big brother just wants to be a peaceful steel worker
The old man who sweeps the road shaking the yellow leaves on the trees
I write this down. I do not know whether it is praise or hurt
认出
在村子里
最怕遇见和我同龄的人
希望他们能认出我
又希望他们不要认出我
Recognition
In the village
I am most afraid of meeting people my own age
I hope they will recognize me
And hope they don't recognize me
信任
草原信任马
粪球信任屎克朗
旱獭信任猎人
扎西把一群羊丢给猎狗后
骑着摩托车去山那边喝酒了
Trust
Prairie trusts Horse
Manure ball trusts shit-cracker
The dry otter trusts the hunter
After leaving a flock of sheep to the hunting dogs, Zhaxi
He rode his motorcycle to the other side of the mountain to drink
雪夜
雪,才是冬天
大雪,才是真正的冬天
这样的天气:喝酒,聊天,吹牛
也好似:红泥小火炉边饮酒的香山居士
谈古话今。一首诗被卡在清风抚柳的醉意里
还有出租车在拉客
买烧烤和关东煮的小摊在等候最后一个食客
刚放学的高三学生闯过红灯
扫雪车清扫着大街上的积雪
这纷纷扬扬的雪,这纷纷扬扬的人间
Snowy Night
Snow, that's winter
Heavy snow is the real winter
Such weather: drinking, chatting and bragging
It's also like: the monks of Xiangshan who drink wine by the red clay fireplace
Talking about the past and the present. A poem is stuck in the drunkenness of the breeze caressing the willow
There are cabs pulling in customers
Stalls buying barbecue and guan tung bo are waiting for the last diners
High school seniors who have just finished school run through red lights
Snow plows clearing the snow from the street
The snow is falling, the earth is falling
在戈壁遇到驼群
跟在驼群后面的是一个骑摩托的男子
它们惊慌。它们奔跑。它们拥挤着
大片的戈壁用围栏围着
是谁的戈壁又是谁的天空
谁的脚印落在上面谁又在风中哭泣
你看:那座烽燧撑能住这么大的天空吗
你看:那座龙王庙能滋润这么大的戈壁吗
一辆小轿车从驼群中穿过
你说:像不像一把刀子穿过
Meeting a herd of camels in the Gobi
Following the herd of camels is a man on a motorcycle
They panic. They run. They crowd
The Gobi is surrounded by a fence.
Whose Gobi is it and whose sky is it
Whose footprints fall on it and who cries in the wind
Look: can that beacon hold up such a big sky?
Look: can the temple of the Dragon King nourish such a big Gobi?
A small car passes through the herd of camels
You say: Is it like a knife passing through |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册