找回密码
 立即注册

© 莫名 金牌会员   /  2022-9-18 11:23  /   976 浏览 版权:保留作者信息

Mo ming:idea

If you don't say it, I know what you want to say.
I can see it in your eyes
That night rain.
Dark clouds hide your smile.
Our silence was divided into two glasses of wine.

The melody of the music seems low,
It is suspected of misleading us.
Including the sound of wind shaking windows.

"Cry!"
Lightning streaks across our view.
There were lights and shadows dancing in the room.
Before the thunder
I hold you tight in my arms.

(英译中)

莫名:想法

你不说,我也知道。从
眼神里,已经看到了
那场夜雨。乌云掩盖了
笑容。沉默被
分成两杯酒

音乐的曲调低迷,有
误导嫌疑。包括风
摇动窗的响声

“哭出来吧!”闪电
划过。房间光影舞动
在轰雷出现之前
把你紧紧搂在怀里
www.juimg_edit_249769574521262.jpg
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
莫名 来自手机 金牌会员 2022-9-18 21:02:48
翻译是否也可以看成是二次创作?
回复 使用道具 举报
莫名 来自手机 金牌会员 2022-9-18 21:04:50
真心不想积累了多年的英语基础就这么扔掉了,有不足之处,欢迎老师路过指正,感激!!
回复 使用道具 举报
莫名 发表于 2022-9-18 21:04
真心不想积累了多年的英语基础就这么扔掉了,有不足之处,欢迎老师路过指正,感激!!

不可以,谁说都不可以,可以是力争仿真最大化,您说呢(我们首感直觉,则该自信这50%知觉
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-19 08:14
不可以,谁说都不可以,可以是力争仿真最大化,您说呢(我们首感直觉,则该自信这50%知觉)

2.  原著主题表述与之修辞表述须泾渭分明,是隶属关系,不可混为一谈(如:珠泪盈眶不可译为珍珠和泪 水如何怎样 ... ...)

3.  主题您理解了,您翻译了,该有明确注明,自己认知的,转卖的,主题所在,不能说:“你们看着给吧,反正是我自家产的,当啥都行(留白,想象空间,发人深省,不等于:原著有留白,有想象空间,发人深省,我们可以不,可以不,译出其修辞形式,移就技巧,令拍案惊奇之处)
李世纯
回复 使用道具 举报
莫名 发表于 2022-9-18 21:02
翻译是否也可以看成是二次创作?

可以这么理解。问好莫名~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
莫名 发表于 2022-9-18 21:04
真心不想积累了多年的英语基础就这么扔掉了,有不足之处,欢迎老师路过指正,感激!!

有此想法妙极了,请继续你的精彩~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
莫名 发表于 2022-9-18 21:04
真心不想积累了多年的英语基础就这么扔掉了,有不足之处,欢迎老师路过指正,感激!!

实在告诉你,愚切身经历,60捡起也不晚,虽已扔掉在初三
李世纯
回复 使用道具 举报
不错的译作。整体的时态需再统一下~

hold you tightly —— ly   
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
莫名 来自手机 金牌会员 2022-9-19 15:29:35
感谢老师的鼓励与点醒,一定努力!
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部